"Hot Pants" auf Englisch das gleiche wie auf Deutsch?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

In diesem Fall haben wir den Begriff tatsächlich aus dem Englischen.

Sehen kannst du das daran, dass er auch in englischen Zeitungsartikeln verwendet wird.

http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-3328273/Rihanna-shows-leg-tiny-denim-hot-pants-teamed-fluffy-pink-coat-arrives-Travis-Scott-s-hotel.html

Dankeschön, endlich mal jemand der seine Aussage auch belegen kann, und nicht halbwissend daher redet c:

1

Aber es ist auffällig, was mich auch stört, dass für Begriffe, die aus dem Englischen kommen, garkein deutsches mehr entsteht, sondern einfach "eingedeutscht". Wie zum Beispiel Flip Chart, wie oben Hot pants etc...

Ja ganz richtig. Das wort wurde nur eingedeutscht, Hot pants gibt es also im englischen garnicht und erinnern tatsächlich eher an unterhosen..

man sagt daher eher shorts im englischen

"Hot pants" IST ein englischer Begriff. (Nein, nicht für Unterwäsche.)

Er wird oft eingedeutscht als "heiße Höschen" wiedergegeben. Nach meinem Sprachverständnis wäre "scharfe Höschen" eine bessere Übertragung des Begriffs. 

Gruß, earnest

Es ist ein englisches, kein deutsches Wort.

es ist kein englsiches wort! das gaze ist ein deutsches wort mit englischem ursprung..

1
@verreisterNutzer

Oh sry Professor, dann halt der Ursprung, ist doch sch**** egal, deutsch ist es auf keinen Fall! Und die wissen was damit gemeint ist!

1

Was möchtest Du wissen?