Hilfe bei Odysseus?

3 Antworten

Wenn du am Anfang eines Satzes einen seltsamen Ablativ entdeckst und nicht weit entfernt ein Partizip im Ablativ (erkenntlich an -is. -o, -a oder -nte, -ntibus), handelt es sich meist um den berühmten Ablativus absolutus. Du sagst sofort "während" oder "nachdem" (was hinterher besser passt, nimmst du) und machst aus dem Ablativ einen Nominativ und aus dem Parizip ein Prädikat.

So kommst du fast auf der Stelle zu
Während Ulixes (griechisch: Odysseus) vor Troja kämpfte, ...

--- ---

(Die meisten Abl. abs. erwischst du damit, und das ist ja schon mal was!)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Hallo,

du hast mehrere Fehler in deinem Satz:

a) zuerst einmal handelt es sich bei "Ulixe ante Troiam pugnante" um einen abl. abs. = während Odysseus vor Troja kämpfte (hier wird der abl. abs. mit "während" und nicht mit "nachdem" übersetzt, weil ein PPA im Ablativ vorkommt.

b) das Verb "venerant" zeigt dir, dass NICHT Odysseus (1 Person), SONDERN "nam multi viri in domum eius" = denn viele Männer waren zu dessen Heim/Haus gekommen

c) beim NS mit "ut" ist nicht Penelope die Handelnde --> auch hier steht das Verb wieder in der 3. Person Plural; es bezieht sich erneut auf "multi viri" und Penelope ist Objekt

= um Penelope, dessen Gattin, zu heiraten und die Herrschaft über Ithaka zu erlangen.

Lösung:

Denn (nam) während Odysseus (Ulixe) vor (ante) Troja (Troiam) kämpfte (pugnante), waren viele (multi) Männer (viri) zu (in) dessen (eius) Heim/Haus (domum) gekommen (venerant), um (ut) Penelope (Penelopam), dessen (eius) Gattin (coniugem), zu heiraten (in matrimonium ducerent) und (-que) die Herrschaft (imperium) über Ithaka (Ithacae) zu erlangen (acciperent).

Latein kann man sehr vielseitig übersetzen und ist somit keine leichte Sprache mir hilft immer die Seite frag caeser.de

der Ansatz von deiner Übersetzung war aufjedenfall nicht komplett falsch..

bei ,,ulixe...pugnante,, handelt es sich um einen ablativus absolutus sollte wenn du solche Sätze übersetzen können musst in der Grammatik Lektion erklärt dein. (Man kann ihn beiordnend, unterordnend und als Substantivierung übersetzen... zum Beispiel als Substantivierung hieße der Satz:

Denn durch den Kampf Odysseus vor Troja, waren viele Männer in dieses Haus gekommen,wie Penelope, er heiratete diese, sie aktzeptierten den Befehl und führten eine Ehe.

Ka ob der Satz so zu 100% stimmt oder ob deine/r Latein Lehrerin/Lehrer nicht doch etwas daran zu bemängeln hat hoffe ich konnte dir trotzdem helfen. Wenn du noch Fragen hast meld dich einfach bei mir vlt kann ich helfen

Volens  23.05.2018, 09:45

Der Abl. abs. ist richtig erkannt:
Aber insgesamt hast du es geschafft, den Sinn ins Gegenteil zu verkehren.
Eigentlich kennt man den wahren Sachverhalt ja aus den Sagen des Klassischen Altertums.

1