Hatte ich Recht, oder er?
Ein Bekannter meinte, dass es :“ Would you be so kind to "hieße, ich aber meine, es muss" as to "sein. Danke.
5 Antworten
Beides ist möglich.
(Ich ziehe meist "as to" vor - aber das halte ich für reine Geschmackssache.)
Gruß, earnest
Es kommt wohl auf den Zusammenhang an...
Hier hättest Du Recht...
"Would you be so kind as to write to me..."
Hier Dein Kollege
"Would you be kind enough to say again..."
Quelle
https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/would+you+be+so+kind.html
Selbst in diesem Zusammenhang gibt es bei Google noch Millionen von Belegen.
("Would you be kind enough as to *")
Hallo,
die Wendung heißt be so kind as to (https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/be+so+kind+as+to?bidir=1)
AstridDerPu
Beides ist möglich, be so kind as to ist formelles, gehobenes Englisch.
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/would+you+be+so+kind+as+to?bidir=1
Wenn dann as to as aber das ist so nicht ganz richtig, ich würde deinem Kollegen recht geben
Dein Kollege hat recht.
Z. B.: "Would you be so kind to take my umbrella?", da kommt kein "as" hin.
Doch. Auch da kann ein "as" stehen. Für "would you be so kind as to *" gibt es bei Google Millionen von Belegen.
Doch im formellen, gehobenen Englisch - auch in der Geschäftskorrespondenz - gehört das as dort hin; siehe: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/would+you+be+so+kind+as+to?bidir=1
Danke für den Stern!