Gibt es keine deutschen Begriffe mehr?
Mir fällt schon seit geraumer Zeit auf, dass viele Begriffe aus dem angloamerikanischen Sprachgebrauch Verwendung finden.
Gibt es keine gut klingenden, verständliche deutsche Begriffe mehr? Wir müssen die Anglizismen nicht so exzessiv aus unserer Sprache verbannen, wie es in Frankreich der Fall ist, wo manchmal außergewöhnliche Wortgebilde entstehen.
Selbst in England werden "einheimische" Begriffe verwendet, die sich vom Amerikanischen unterscheiden.
Sind die Jugendlichen und jungen Erwachsenen so Amerika affin, dass nur noch Begriffe aus diesem Sprachbereich verwendet werden?
Bitte schreibt nur qualifizierte Meinungen.
6 Antworten
Qualifizierte Meinungen auf gute Frage? Der ist gut :D.
Ich bin ein wenig geteilter Meinung. Prinzipiell sind wir in Deutschland mit einer deutschen Sprache und sollten deutsche Begriffe nehmen. Vor allem sind einige Wörter auch sehr treffend. z.B. Wem gehört das Geld? Das Wort BANKnote gibt dir einen Hinweis ;).
Ich finde sowas wie Personalmanagment auch viel schöner als Human Resource. Wieso man einen CEO nicht mehr Boss oder Chef nennt leuchtet mir auch nicht ein. Und wieso ich Developer bin und kein Programmierer verstehe ich ebenfalls nicht mehr. Programmierer ist doch ein schönes Wort? Developer ... da habe ich sogar beim Aussprechen Probleme :D.
Jedoch gibt es ein paar Begriffe die treffen es mit einem englisch abgeleiteten Begriff besser. Mobile Phone / Handy sind griffiger als mobiles/portierbares/flexibles/Taschen- Telefon.
Insgesammt wird es aber übertrieben. Anders als du gebe ich aber gar nicht mal der Jugend die Schuld, sondern eher der Werbung. Auf der einen Seite versucht man jung und dynamisch mit solchen Begriffen rüber zu kommen, auf der anderen Seite verschleiert man ein schlechtes Produkt oder versucht den Kunden in die irre zu führen. Wer hinterfragt schon ein Produktnamen oder eine Produktbezeichnung? Je mehr mich jemand mit Anglizismen von etwas überzeugen will, desto stärker gehen meine Alarmglocken an.
Ich entziehe mich ein wenig diesem Sog und verwende mit Absicht die deutsche Bezeichnung. Vor allem in Restaurants verwirre ich sogar das deutsche Personal, wenn ich den Hähnchenburger anstatt des Chickenburgers bestelle. Im Endeffekt ist es auch nicht "die" Sprache, die bentutzt wird, sondern es ist "unsere" Sprache und "wir" entscheiden was wir daraus machen. Wenn niemand mehr Anglizismen verwendet, dann verschwinden sie aus einer Sprache. Genau nach diesem Prinzip verankern sich ja auch diese Wörter. Jemand schleppt sie ein, sie werden verwendet, dann stehen sie im Duden und werden zum Teil der offiziellen Sprache. Dieses "update" kann man "cool" oder "uncool" empfinden ;).
Hallo NicolaB!
Viele technische und technologische Neuentwicklungen werden begrifflich mit englischen Wörtern bezeichnet. Sie sind oft kurz und durch den jeweils dazu vorliegenden spezifischen Kontext weitgehend eindeutig.
Daher werden sie als erste gelernt und verwendet. Deutsche Übersetzungen und Paraphrasierungen sind oft sperriger und bei Zusammensetzungen nicht so eindeutig und mühsamer zu lernen, da die Einzelkomponenten bereits mit Konnotationen versehen sind.
Zudem hat die englische Sprache wenig Probleme damit, einzelne Morpheme oder Wörter ohne weitere Markierungen als Verben oder Nomen zu nutzen.
Das ist meine Beobachtung.
LG
gufrastella
Mir fällt schon seit geraumer Zeit auf, dass viele Begriffe aus dem angloamerikanischen Sprachgebrauch Verwendung finden.
Wenn es den wenigsten Begriffe aus dem angloamerikanischen wären.
Handy, Basecap und Co: Diese Begriffe gibt es im Englischen gar nicht - tztz.de/welt/handy-castingshow-oder-public-viewing-diese...
Handy, Castingshow oder Public Viewing, diese Begriffe gibt es im Englischen gar nicht.Autsch! Wenn Deutsche Englisch erfinden | Mike vom Mars Blog
mike-vom-mars.com/denglish-anglizismen-pseudoanglizismen/
Handy, Public Viewing & Co: Erfundene englische Ausdrücke, die in den USA oder Wenn Deutsche Englisch erfinden.Pseudoanglizismen: Wie Sie sich mit falschem Englisch gründlich blamieren
efinancialcareers.de/nachrichten/2018/03/pseudoangliz...
Hier eine Liste der verfänglichsten Begriffe, die Sie auf keinem Fall in einem Vorstellungsgespräch verwenden sollten. Pseudoenglisch /…
.
Sind die Jugendlichen und jungen Erwachsenen so Amerika affin, dass nur noch Begriffe aus diesem Sprachbereich verwendet werden?
Es sind keineswegs nur Jugendliche und junge Erwachsene, die verwenden aktuell eher Begriffe wie
sueddeutsche.de/wissen/jugendsprache-yalla-lan-bin-ich...
Jugendliche in Deutschland verwenden immer mehr türkische, arabische und russische Worte und Formulierungen. Für manche von ihnen könnte das zum…
20min.ch/story/albanische-und-tuerkische-begriffe-sind...
«Balkan-Slang»: «Albanische und türkische Begriffe sind beliebt» Publiziert 16. April 2018, 19:56 «Balkan-Slang» «Albanische und türkische…
goethe.de/lhr/prj/d30/ver/dok/de13697246.htm
... oder das türkische „Hayvan" (Tier). Solche jugendsprachliche Begriffe kommen und gehen in rascher Folge. Was heute total angesagt ist, klingt…
Meiner subjektiven Beobachtung nach sind es eher Pseudo-Intelektuelle welche beweisen müssen wie international sie sind.
Es gibt Schilderungen wonach es wohl vorkommt das einige ausschließlich deutsch-Muttersprachler zusammen sitzen und alle sprechen nur Englisch weil jede Person meint nachweisen zu müssen wie gut die anwesenden Fremdsprachen beherrschen.
Die Diskussion ist im übrigen älter als man glaubt.
Deutschland im Mittelalter » Deutsche Sprache im Mittelalterdeutschland-im-mittelalter.de/Kulturgeschichte/Sprache
Aber im 17. und 18. Jahrhundert hatte das Neuhochdeutsche noch manche Gefahr zu bestehen, die es zu untergraben drohte, ehe es zu uns kam. Vor allen Dingen war es die zur Zeit des Dreißigjährigen Krieges entstandene Nachahmungssucht der Deutschen, die der edlen Sprache Luthers den Untergang drohte. Ein Heer von italienischen, spanischen, französischen und lateinischen Wörtern drängte sich mit den vielen fremdländischen Kriegern in Deutschland ein. Wie sehr das Deutsche zur Zeit des Dreißigjährigen Krieges mit fremden Wörtern untermischt war, zeigt uns folgender Brief Wallensteins an den Kaiser:
„…So hat sich der König*) bei dieser impressa (italienisch: Unternehmung) gewaltig die Hörner abgestoßen, indem er allen zu verstehen gegeben, er wolle sich des Lagers bemächtigen oder kein König sein, er hat auch damit sein Volk über die Maßen discouragiret (französisch: entmutigt), daß er sie so hazardosamente (spanisch: desaströs) angeführt, daß sie in vorfallenden Occasionen (lat.: Gelegenheiten) ihm desto weniger trauen werden, und ob zwar Ew. Maj. Volk valor (ital., span.: Macht) und courage (franz.: Mut) zuvor überflüssig hat, so hat doch diese occasion sie mehr assecuriret (lat.: versichert), indem sie gesehen, wie der König, so alle seine Macht zusammengebracht, repussirt (franz.: zurückgeschlagen) ist worden, daß Praedicat (lat.: Bezeichnung) invictissimi (lat.: unbezwinglich) nicht ihm, sondern Ew. Majestät gebühret.“
*) Es ist von Gustav Adolf die Rede, den Wallenstein bei Nürnbergbesiegt hatte.
Ein Dichter zu dieser Zeit klagt:
„Solche Sprachverkätzerung istanzeigung genug der Vntrew, die du deinem Vaterlande erweisest; deine ehrlichen Vorfahren sind keine solche Mischmäscher gewesen, wie ihr jetzt mit einander seit.“Friedrich der Große
Diese Sucht, die deutsche Sprache mit fremden Wörtern zu vermengen, setzte sich noch bis in das 18. Jahrhundert fort, wie folgendes Schriftstück Friedrichs des Großen beweist, der infolge dieser Verunglimpfung unserer schönen Sprache sehr gering von ihr dachte. Er schrieb einem Grafen Schulenburg, als dieser für seinen Sohn, weil derselbe vom Adel sei, um eine Offiziersstelle bat:
„Junge Grafen, die nichts lernen, seind Ignoranten (Unwissende) bei allen Landen, in England ist der Sohn des Königs nur Matrose auf ein Schiff, um die Manoevres (Übungen) dieses Dienstes zu lernen. Im Fal nun einmal ein wunder geschehen und aus einem Grafen etwas werden sollte, so Mus er sich auf Titel und geburth nichts einbilden, den das seind nur narrenspossen, sondern es kömt nur allezeit auf sein Merit personnel (persönliches Verdienst)an.“
Manche Begriffe gehen einfach in englischer Sprache schneller oder klingen angenehm, deshalb nutzt man sie.
Freunde der vom aussterben bedrohten Wörter nutzen extra alte Begriffe, um sie am Leben zu erhalten. Das mache ich bei manchen Wörtern auch. Das kann jeder machen, aber zum Glück kann man sich das aussuchen.
Danke für deine Antwort.
Ich stimme dir zu, dass man sich das aussuchen kann. Aber auch deutsche Begriffe klingen gut, manchmal besser als die Fremdwörter.
Dann wende sie konsequent an, wird sicher den einen oder anderen geben, der das annimmt
Es ist schon ein Schlamassel mit diesem Tohuwabohu an Anglizismen, über die ich oft pikiert bin.
Ich sehe da aber schon sinnvolle Nutzung, wen ein Begriff nicht einfach eine Übersetzung ist, sondern eine Besonderheit darstellt, die in deutsch umständlich umschrieben werden müsste. Schlaues Mobiltelefon / Smartphone oder Bug / Programmfehler oder Zwischenmahlzeit / Snack.
Blöd finde ich dagegen die Nutzung englischer Begriffe, für die ein ebenso aussagekräftiger wie kurzer deutscher Begriff existiert. Oft in der Jugendsprache genutzt, vermutlich weil es cooler klingt, cringe statt peinlich zu sagen.
Vielen Dank für die sehr gute und ausführliche Antwort.