Gibt es in anderen Sprachen Unterscheidung im Geschlecht wie geht da mit gendern um?
Zb in Deutsch kann man sagen die Arbeiterin und Arbeiter streiken( wenn sie man genau sagen will)
Denn kann man sagen die Arbeiter streiken (hier lässt man interprtion frei ob man hier beide Geschlechter meint oder ob nur die männer streiken)( ausser man schreibt die männlichen Kollegen)
In Englisch sagt the leglich the worker on streik
4 Antworten
Im Türkischen ist es nicht so. Da gibt es so etwas wie das Gendern gar nicht.
Im Türkischen gibt es keine drei grammatikalische Geschlechter. Jedes Wort ist einfach ein Wort mit der Bedeutung, die sie hat. Zum Beispiel würde Arbeiter im Türkischen übersetzt lauten, dass es Leute sind, die arbeiten. Da sagt man nicht Arbeiter und Arbeiterinnen.
Mann bedeutet "adam" und Frau bedeutet "kadın". Sonst sind fast alle Wörter so, dass sie ihre Bedeutung haben, statt sich gezielt auf eine Gruppe von einen der zwei zu richten. Da gibt es also nur "Leute, die arbeiten" für die Übersetzung von "Arbeiter/innen", und nicht wie im Deutschen "Arbeiter/innen".
Es ist einfach und auch richtig so.
Im Englischen gab es auch verbreitet weibliche Formen, die sind aber inzwischen verschwunden (wie etwa "teachress") oder gelten zumindest als etwas angestaubt (z.B. "actress"). Das generische Maskulinum ist da also die "modernere" Form.
In Frankreich ist der Unsinn verboten.
Die Franzosen sind hhalt eine Kulturnation. Wir waren das mal.
Kaum eine andere Nation ist so dumm, daß sie versucht zu gendern. Nur in Deutschland wird die Lüge geglaubt, daß das generische Maskulinum die "männliche Form" wäre.
Das generische Maskulinum ist geschlechtseutral und deshalb korrektes Deutsch. Diese Behauptung ist eine Propaganda-Lüge, die von feministischen "Sprachforscherinnen" in die Welt gesetzt wurde.
Alle Argumente für das Gendern sind Bullshit.
Vorlesung "Bullshit-Resistenz" (2023, UDK Berlin) 14. "Sondersitzung: Gendern"