Gibt es ein deutsches Wort für "meat shield"?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich denke, dein Ansatz "Äquivalent für "meat shield" (Also eine Person, die sich z.B. vor eine andere wirft, damit ein Projektil sietrifft, statt den Menschen, auf den geschossen wurde).." ist so nicht zutreffend.

Der Begriff meat shield kommt ursprünglich aus dem militärischen Bereich und bezeichnet die Person, die unfreiwillig als Schutzschild während der Kriegshandlung genommen wird. Dies ist entsprechend der Genfer Konventionen längst verboten.

Dieser Begriff meat shield wurde dann in Videospielen übernommen. Wobei man an dem Wort meat = Fleisch schon erkennen kann, dass das nicht bedeuten muss, dass es sich hierbei um einen lebenden Menschen handeln muss.

Beim "gaming" bedeutet das : ein meat shield ist ein lebender oder toter Feind bzw. "enemy character", den man als Schutzschild gegen Angriffe benutzt. Man bezeichnet aber auch einen sogenannten "tank" als meat shield, dessen Hauptzweck darin besteht, "aggro" von "MOBs" fernzuhalten, um jeglichen Schaden zu vermeiden. Die Funktion steht also im Mittelpunkt und nicht die Aktion oder Frage, ob das freiwillig oder heldenhaft ist...

Der Begriff meat shield findet also eher Anwendung in kriegerischen Situationen / video games und nicht in humanen Situationen. Wenn man also unbedingt den Begriff meat shield übersetzen will, dann reicht meiner Meinung nach die neutrale Übersetzung "Schutzschild" aus. Bei Videospielen kann man auch die Übersetzung weg lassen, da es ein bekannter Begriff ist wie "tank", den würde man ja auch nicht als Panzer oder Wassertank übersetzen....

Im Gegensatz dazu steht dein Beispiel, dass sich jemand zum Schutz einer Person zwischen diese und dem schießenden Angreifer wirft....wie es so häufig in Krimis vorkommt. Hier würde im Englischen der Begriff human shield Anwendung finden. Diese Aktion ist (heldenhaft) human, also menschlich. Auch hier würde man mit dem Begriff Schutzschild die Situation ausreichend beschreiben können. "Er warf sich als Schutzschild zwischen Angreifer und Zielperson."

Wie du siehst, ist es im Englischen differenzierter, man unterscheidet zwischen meat und human shield. Im Deutschen kann man das so nicht, hier entscheidet der Kontext.

TheAnswerSeeker 
Fragesteller
 21.08.2018, 17:02

Vielen Dank für die Antwort. Das einzige Problem ist, das human shield ebenfalls bedeutet, eine Person, die unfreiwillig während einem Krieg benutzt wird und das deutsche Äquivalent wäre dafür "menschlicher Schutzschild", was ja nicht das Wort ist, was ich suche. Ich kannte den Unterschied zwischen meat shield und human shield (außer dass meat shield anscheinend das gleiche wäre), aber was für mich wichtig ist, ist das deutsche Wort. Bist du dir sicher, dass ganz einfach Schutzschild reichen würde? Würde man wirklich verstehen, dass es ein Mensch ist, der sich vielleicht auch freiwillig zwischen einem anderen Menschen und einem abgeschossenen Pfeil wirft?

0
rotreginak02  22.08.2018, 10:18
@TheAnswerSeeker

Ja, wie gesagt, im Deutschen gibt es keine sprachliche Differenzierung, sowohl meat shield als auch human shield würde man mit (menschlicher) Schutzschild übersetzen. In der englischen Sprache würde man nur im kriegerischen/ beim Gaming von meat und in anderen Bereichen von human shield sprechen. Human shield kann man auch lyrisch anwenden...jemand ist eines anderen Schutzschild, Beschützer.

Also musst du hier immer gut den Kontext beschreiben..(siehe meine Beispiele oben).und dann versteht man selbstverständlich den Unterschied.

P.S.: Umgekehrt ist es ja genauso, wenn man von deutsch nach englisch übersetzt. Das Wort. "Vorfreude" gibt es nur in der Deutschen Sprache, es gibt also kein exaktes Äqivalent. Da muss dann bei einer Übersetzung beschrieben werden, was Vorfreude ist...

1
TheAnswerSeeker 
Fragesteller
 22.08.2018, 12:30
@rotreginak02

Vielen Dank für die Antwort. Sehr detailliert!

Du hast Recht, dass "Vorfreude" in der englischen Sprache nicht so ganz existiert, aber sinngemäß gibt die Redewendung "in anticipation of", die meiner Erfahrung nach sehr oft in Romanen vorkommt, die gleiche Bedeutung weiter. Aber egal, nochmals danke! )

1

Unter 'meat' verstehe ich immer noch tierisches Fleisch, und keinesfalls menschliches!

Oder ist das bei Ballerspielen auch schon nicht mehr wichtig?

Meist wird so jemand als
lebendes Schutzschildbezeichnet.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Sprachgefühl, Schule und vor allem Lernen von GF!

Meat shield heißt Schild aus Fleisch und bedeutet das gleiche wie Menschlicher Schutzschild.

Vampire321  21.08.2018, 10:39

*edit*

verrutscht, sorry

0
Eclair89  21.08.2018, 10:40

Nein bedeutet es nicht. Ein menschlicher Schutzschild ist oft eine Geisel, die das garantiert nicht freiwillig macht. So wie er hier Meat Shield beschrieben hat, hat das rein gar nichts mit einem menschlichen Schutzschild zu tun.

3
yuns92  21.08.2018, 10:49
@Eclair89

Wenn ich mich vor jemanden schmeiße, um ihn vor einer Kugel zu schützen und diese abzufangen, diene ich als menschlicher Schutzschild - egal ob freiwillig oder nicht. Ich wüsste nicht, wie man es im deutschen sonst nennen soll.

1

Kugelfang

als Kugelfang auftreten

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb