Gibt es eigentlich Wörter die es in zwei Sprachen gibt?
Die aber unterschiedliche Bedeutungen haben?
Wenn ja: welche zum Beispiel?
6 Antworten
Klar, das gibt es. Spindel ist das schwedische Wort für Spinne, bei uns ist eine Spindel etwas ganz anderes, eine rotierende Achse in einer Maschine.
Das Wort gris ist im Französischen grau, im Schwedischen bedeutet gris Schwein.
Das Wort Öl ist im Deutschen eben Öl, im Schwedischen bedeutet öl Bier.
Das Wort slut ist im Englischen "Schl*mpe", im Schwedischen bedeutet slut Schluss.
Das Wort Termin ist im Deutschen eben ein Termin (zum Beispiel bei einem Arzt); im Schwedischen ist termin aber ein Semester an einer Uni. Wie im Englischen übrigens, wo man z.B. von summer term spricht (Sommersemester).
bei Deutsch und Englisch gibt’s u.a. das hier:
Gift / gift, Tank / tank, aktuell / actually, Note / note, links / links, Tag / tag, war / war, Boot / boot, … und natürlich auch Public Viewing / public viewing (öffentliche Aufbahrung einer verstorbenen Person), Handy / handy, …
Klar, die gibt es. Beispiel: deutsch Gift und englisch gift 'Geschenk'.
Deutsch
Dur
/duːɐ̯,Dúr/
Substantiv, Neutrum [das]MUSIK
- Tongeschlecht aller Tonarten, bei denen nur ein Halbton zwischen der dritten und vierten sowie der siebenten und achten Stufe der Tonleiter liegt
- "in Dur"
Türkisch
Übersetzungen von Dur!
Interjektion
Halt!
Dur!
Stopp!
Dur
nimm das wort oldtimer:
englisch: Mensch der Älter ist
deutsch: historisches Auto --> vintage car
--------------------------------------------------
oder das Wort "See" ... "Sea"
Deutsche See --> lake
Englisch sea = Meer
-------------------------------
Handy / handy
Deutsch: Mobiltelefon (in Englisch mobile, cellphone)
Englisch; hilfreich, erleichtern, nützlich... "could I be handy, mending a fuse"...
-------------------------------
Tank
Englisch: Panzer
Deutsch: Kraftsroffbehälter
Doch so eindeutig und klar habe ich es geschrieben. Bitte komm mir im Englischen jetzt nicht mit den berühmten Ausnahmen, die sind begründet:
Dead Sea , Aral Sea oder oder Caspian sea oder Salton Sea in den USA. Dafür gibt es "Lakes as big as a sea".
(You've to consider too, "Sea" versus "lake" versus "just part of the ocean" is a bit fuzzy, but there are two things that are universal about seas:
- They are saline.
- They are either endorheic or have a sea-level (tidally-influenced) connection to the ocean.)
Die umgekehrten Ausnahmen gibt es auch im Deutschen->Nordsee und Ostsee z.B.. Das hat historische Gründe, dnn die Unterscheidungen im Deutschen für große Gewässer gibt es erst seit ca. dem 16. Jhdt.
Heute ist bis auf die Ausnahmen, der Sprachgebrauch eindeutig. Und das schrieb ich auch so eindeutig und so bleibt es auch
zur See fahren: going to sea
Seefahrt: seafaring
Wahrscheinlich gibt's noch andere Beispiele.
Wenn du gern Recht haben willst, .. "oef, oef... que lac je"
Ein Tank ist im Deutschen auch ein Panzer