Französische Liebeserklärung mit Übersetzung?
Ich habe einen Freund, der französisch über alles liebt Ich würde ihm gerne ein Spruch auf Französisch schreiben Ich kann aber kein Französisch Der Spruch soll darum gehen, dass ich ihn eigentlich nicht mochte und jetzt das Gefühl habe in ihn verliebt zu sein Bitte helft mir Danke im Vorraus
4 Antworten
Mein Vorschlag:
Il y avait un temps ou je ne te trouvais pas tellement sympa.
Maintenant, cependant, j'ai l'impression de tomber amoureuse de toi ...
Es gab eine Zeit, wo ich dich nicht sonderlich sympathisch fand.
Jetzt habe ich jedoch das Gefühl, mich in dich zu verlieben ...
Ist es das, was du ungefähr sagen wolltest?
[Den Muttersprachlern fällt bestimmt noch etwas Besseres ein.]
où bezeiht sich aber auf einen ort und heir wäre quand wohl besser
"où" ist hier viel gebräuchlicher.
Schau dir hier einige Beispiele an:
https://www.google.fr/#q=%22Il+y+avait+un+temps+o%C3%B9+*%22
Schreib ihm, dass Du leider kein Französisch kannst, aber ihm gerne den Gefallen tust, wenn er es am liebsten französisch mag.
Si on n'a pas so qu' on aime, on faut aimer si qu' on a
Nein. Es heißt dann "il faut"
il faut = on doit
http://www.lern-online.net/franzoesisch/lesen/texte/sprichwoerter/
Auch das ist völlig falsch.
Sagen wollte dieser Fragesteller:
"Si on n'a pas ce qu'on aime, on doit aimer ce qu'on a."
Das würde ich dir aber auch nicht empfehlen. Ich wäre da als Adressat ganz schön beleidigt.
Es heißt:
Wenn man nicht hat, was man liebt, muss man lieben, was man hat.
Le temps avant, notre relation, c'était très difficile, mais maintenant, j'ai des sentiments indélébiles.
Soll heißen (mit Reim auf Französisch):
Die vorherige Zeit, unsere Beziehung, das war sehr schwierig, aber jetzt, habe ich unauslöschliche Gefühle für dich.
Mein Französisch ist nicht das Beste, vielleicht sind auch Fehler drin, aber ich hoffe, das passt. :)
Upps: Der Accent auf dem "où" fehlt.
Il y avait un temps où je ne te trouvais pas tellement sympa.