Ich habe mich in Paris verliebt ( Übersetzung )

8 Antworten

Wenn Du ein Mädchen/eine Frau bist:Je suis tombée amoureuse DE Paris - würde ich meinen. Falls nicht: Je suis tombé amoureux de Paris. --- Ohne Gewähr. Falsl Du einen Menschen getroffen hast. Je suis tombée amoureuse à Paris.

Schorschs Frage ist entscheidend: Hast Du Dich in die Stadt verliebt, oder hast Du Dich in Paris in einen Menschen verliebt? Falls Letzteres, gilt natürlich Version mit à)

0

Wenn du dich in Paris verliebt hast - kann es 2 Bedeutungen haben etweder hast du dich in die Stadt Paris verliebt da du die Stadt schön findest  oder du hast ein Mensch kennengelernt indem du dich verliebt hast - Also für die Stadt Paris würd ich sagen "je suis tombé amoureux de Paris - im anderen Fall "Je suis tombé  amoureux à Paris"  mfG Maxy16 Frohe Ostern

es heißt tomber amoureux de qn

also:

Wenn du männlich bist: Je suis tombé amoureux de Paris.

Wenn du weiblich bist: Je suis tombée amoureux de Paris. 

weiblich: je suis tombée amoureuse de Paris!

0

en amour avec paris :D

voll falsch, aber eine weitere möglichkeit ;D

voll falsch, also keine weitere Möglichkeit. Sprachen können ohne überindividuelle Normen halt nicht bestehen...

0
@Novalis1

ich war halt nicht auf der schule der hochintelligenten..

0

Ja das ist richtig aber es geht auch J´ai eu le coup de foudre pour qn à Paris.

Was möchtest Du wissen?