Französisch Unterschied zwischen á und dans?

7 Antworten

Ich versuche einmal die Frage der Fragestellerin etwas zu interpretieren und damit einzuschränken. Aus der Angabe "Ort" schließe ich, dass es ihr hauptsächlich um die Übersetzung der deutschen Präposition "in" bei Ortsangaben geht.

Daher klammere ich mal alle anderen Verwendungsmöglichkeiten von "à" und "dans" aus.

1) "dans" als Ortsangabe:

a) Die Präposition "dans + Nomen mit bestimmtem Artikel" verwendest du für "in", wenn wirklich etwas konkret irgendwo drinnen ist, in einem umschlossenen Raum

  • dans le sac // dans la maison // dans la chambre etc.

b) Für "in" + einem Wort mit unbestimmtem Artikel verwendest du ebenfalls immer dans (auch wenn es hier nicht unbedingt immer um einen umgrenzten Raum geht)

Il travaille dans un restaurant / dans un hôtel / dans une école / etc.

(Mit dem bestimmten Artikel würdest du hier eher die Präposition "à" verwenden: Il travaille à l'hôtel. / à l'école / ...... )

65

2) à als Ortsangabe:

Ganz grob gesagt verwendet man "à" hier für Orte und Richtungen: Wo bin ich? Wo gehe ich hin?

Nous allons au musée. / Je suis au bureau. / M. Blanc va à la réception. / etc.

Je suis à Paris. / Je vais à Paris.

3

à ist eine Präposition, die alles mögliche andeuten kann: eine Richtung, ein Ort, eine Präposition, die in bestimmten Zusammenhängen fest definiert ist und im Deutschen komplett anders übersetzt würde, oder einfach nur ein Ausdruck für den Dativ.

Dans heisst eben einfach "in".

Was willst du mit dem satz denn überhaupt aussagen? ! Weil der etwas sinnlos klingt...außerdem heißt es à und nicht á!

Satzglieder Französisch?

Hallo, ich habe eine Frage zur Grammatik. Da habe ich einen Beispielsatz: Tu veux me parler du film que tu as vu au cinémama le week-end?

  1. veux parler als Prädikat. Kann man da auch me veux parler sagen, weil ich dachte, dass direktes Objektpronomen vor dem Prädikat kommt. Und sind beide Vollverben? Denn sie können ja für sich alleine stehen.
  2. Was für ein Satzglied ist que? Oder ist es so, dass es zu keinem der beiden Sätze dazugehört und dieses quasi nur verbindet?
  3. Stimmt es,, dass der erste Satz ein Hauptsatz und der zweite ein Nebensatz ist. In meinem Buch steht, dass man das immer daran erkennt, dass ein Hauptsatz genauso wie ein Vollverb immer allein stehen kann, der Nebensatz bzw. Hilfsverb nicht.
  4. Ist le week-end eine adverbiale Bestimmung? Ich gehe mal davon aus, aber wieso sagt man nicht eher prädikative Bestimmung?

Hoffe ihr könnt meine Fragen beantworten, denn ich bin sehr neugierig.

Vielen Danke.

...zur Frage

Wer kann mir bitte diesen französichen Text korrekt übersetzten?

Hallo zusammen, und zwar suche ich die korrekte Übersetzung für einen Text. Mein Übersetzer weiß nicht alles leider :(

Das ist der französische Text:

Moi je t'aime mais sa nchangra pas plus jte vois plus je veux de toi tout se que je veux c'est être dans tes bras et toi regarde moi Tu ne verra jamais se que je vois tu nressentira jamais se que jressens tu n'as pas compris se que je pensè qu'ainsi près de toi Mais tu ne vois pas Je suis juste une histoire comme ca juste quelqu'un comme ca surement juste une fille comme cela alors regarde moi tu n'éprouvera jamais ca pour quelqu'un sque veux dire le mot aimer trop compliquer Tu n'as pas compris amour amitier c'est mon secret je doit te l'avoué Je suis juste une histoire comme ca juste quelqu'un comme ca surement juste une fille comme cela alors regarde moi Moi je t'aime mais sa nchangra pas plus jte vois plus je veux de toi tout se que je veux c'est être dans tes bras alors regarde moi.

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?