Franz. Grammatik il a été ecrit/fait/...?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das sind Passivkonstruktionen im Passé composé.

Das Passiv wird mit der konjugierten Form von être und dem (ggf. anzugleichenden) participe passé gebildet. "a été" ist die konjugierte Form von "être" im Passé composé in der 3. Person Singular; daran wird das Participe passé angehängt: "il a été écrit/fait..."

Das Plus-que-parfait wird mit der Imparfait-Form von avoir/être und dem Participe passé des Vollverbs gebildet. Eine Passivkonstruktion im Plus-que-parfait wäre demnach "il avait été écrit/fait..."

Das ist Plusquamperfekt (Fr: Plusqueparfait)

Piepmatz01 
Fragesteller
 12.10.2015, 19:35

Ok und warum ist das été oder das a nicht im Imparfait ?und ist dann nicht trotzdem eines von beiden zu viel?

0
iRobi8  12.10.2015, 19:37

Weil das Plusquamperfekt so aufgebaut ist.

0
Piepmatz01 
Fragesteller
 12.10.2015, 19:59

Also ich hab das Plus-que-parfait so gelernt imparfait avoir/être +partizip zB il avait écrit --> ist das falsch oder gibt es mehrere plus-que-parfaits?

0
Luchriven  12.10.2015, 21:34

Nein, das ist es nicht! Die richtige Antwort hat LolleFee gegeben. Du kannst ihr einen Stern geben :-)

3

Wie schon LolleFee erklärt wurde, ist es ein Passiv:

Es wurde geschrieben / gemacht.

bzw. Es ist geschrieben / gemacht worden.

Das „übliche“ Passiv mit être + P.P.:

AKTIV Grundform: Rédiger : verfassen

PASSIV Être rédigé(e/s) = verfasst werden

Indikativ Präsens La secrétaire rédige la lettre verfasst den Brief.

La lettre est rédigée par la secrétaire. Der Brief wird von der Sekretärin verfasst.

Imparfait La secrétaire rédigeait la lettre. verfasste

La lettre était rédigée par ... ... wurde von ..... verfasst.

Passé composé La secrétaire a rédigé la lettre. hat verfasst

La lettre a été rédigée par la s.... .... ist von .... verfasst worden.

Plus-que-parfait La secrétaire avait rédigé la lettre. hatte verfasst

La lettre avait été rédigée par la s. .... war verfasst worden.

Futur I La secrétaire rédigera la lettre. wird verfassen

La lettre sera rédigée par la s. ... wird verfasst werden.

Futur II La secrétaire aura rédigé la lettre. wird verfasst haben

La lettre aura été rédigée par la s. .... wird verfasst worden sein.

Conditionnel I La secrétaire rédigerait la lettre. würde verfassen

La lettre serait rédigée par la s. .... würde verfasst werden.

Conditionnel II La secrétaire aurait rédigé la lettre. würde verfasst haben

La lettre aurait été rédigée par la s. ... würde verfasst worden sein.

Subjonctif I Le directeur veut que la secrétaire rédige la lettre.

Der Direktor will, dass die Sekretärin den Brief verfasst.

Le directeur veut que la lettre soit rédigée par la s. .... dass der Brief von der Sekretärin verfasst wird.

NB: Das Passiv kann auch einen Zustand bezeichnen (Zustandpassiv):

Die Ware ist schon verpackt = la marchandise est déjà emballée.

Das Passiv ist seltener im Französischen als im Deutschen. Es gilt als schwerfällig.

Das Aktiv ist vorzuziehen, es sei denn, der Urheber einer Handlung ist unbekannt oder unwichtig.

- Autrefois, le riz était cultivé dans cette région (Reis war angebaut).

voir http://www.youtube.com/watch?v=zsdV6TrNo5w


ymarc  12.10.2015, 23:39

Rectificatif :

Wie schon von LolleFee erklärt wurde, ist es ein Passiv:

0