Französisch-Imparfait oder passe compose wenn Jahreszahl gegeben,aber etre/avoir Verb?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

A."1870 etait une guerre oder a ete une guerre" würde heißen, dass dieses Jahr ganz und gar aus Krieg bestand. Das ist entweder höchst poetisch oder schlicht unsinnig. Von die Akzente mal abjesehn.

B. Bei "avoir" wird der Bedeutungsunterschied zwischen Passé composé ( = Aspekt des im Werden Befindlichen) und Imparfait ( = Aspekt des (Vor)bestehenden) in Sätzen wie:

Hier, j'avais cet argent. = Gestern hatte ich dieses Geld (und hätte es ausgeben können), aber:

Hier, j'ai eu cet argent. = Gestern bekam ich dieses Geld.

Wenn du also schreibst: il y eu une guerre, dann heißt das (fast), dass ein Krieg in diesem Jahr ausbrach. Du erweckst eher die Erwartung: Et quoi encore? Welche anderen als ganze betrachteten Handlungen werden damit in Beziehung gesetzt?

Wenn du schreibst il y avait une guerre, dann erweckst du eher die Erwartung: soit, et alors? Was passierte dann währenddessen oder deswegen als eigentliche zu nennende Handlung?

Je nach deinem Zusammenhang also.

psychironiker

Grundsätzlich spricht nichts dagegen, das **imparfait* auch mit einer Jahreszahl zu verwenden, wenn man beschreibt, was zu dieser Zeit ablief oder einfach so war (Hintergrundsbeschreibung.)

Das würde ich in diesem Fall auch so machen, da der Krieg in diesem Jahr noch nicht abgeschlossen war.

  • En 1870, il y avait la guerre entre la France et l'Allemagne.

Etwas anderes wäre es , wenn du schreibst:

  • En 1870, la gueurre entre la France et l'Allemagne a commencé.

Hier hast du den Beginn einer Handlung und somit eindeutig eine Begrenzung.