englisches wort für "chancentod"?

5 Antworten

also wörtlich wäre es chance death aber auch chanceless oder no-win verwenden...

LG

Nachdem es anscheinend keinen ensprechende Ausdruck zu geben scheint, versuche ich mal eine sinngemäße Übertragung: "As a scorer he is a dead loss."

Eine Spur gehobener: "As a goalscorer he is a total failure." Gruß, earnest

earnest  24.01.2012, 15:03

Oops. Zwei Fehler im ersten Satz. "Anscheinend" ist zu streichen. Und natürlich muß es heißen: "entsprechendeN" Ausdruck. (I seem to be losing my German.)

0

Also "opportunity killer" klingt schon mal nicht schlecht und ein Muttersprachler würde es in diesem Zusammenhang wahrscheinlich auch verstehen. Ob man es wirklich gebraucht, kann ich dir leider auch nicht sagen. (Hab's bei Google zwar ein paar mal gefunden. Es war aber immer in englischen Texten von Nicht-Muttersprachlern und das sagt dann ja nichts aus.)

Ich versuch's rauszubekommen. Hab's gerade in einem englischsprachigen Forum nachgefragt, weil ich jetzt auch neugierig bin. Sobald ich Antwort habe, gebe ich dir Bescheid.

adabei  23.01.2012, 20:59

Also Antworten aus Amerika und England habe ich einige bekommen, aber leider kannten sie auch keinen Ausdruck, den man da verwenden würde. Der Ausdruck "opportunity killer" ist ihnen jedenfalls unbekannt. Aber wie ich vermutet habe, würden sie ihn in dem Zusammenhang verstehen.

Hier als Beispiel eine der Antworten:

Would someone of us native speakers use the term "opportunity killer"? No, this sounds like a direct translation but, given the context, I would understand it, although it doesn't sound as "cool" as it should do for such an epithet.

0

Ich habe übrigens noch eine weitere Antwort aus England bekommen. (Ich habe nur den Thread hier dann nicht mehr gefunden.)

Julian aus England schreibt also:

" Perhaps this person would be called something like a "lousy shot" or a "poor finisher" or just a "poor player".