Englische Übersetzung?

2 Antworten

I'm good 

Mir geht es gut

I was just wondering What are you doing these days and how are you because well, I care about you

Ich habe mich nur gefragt, was du zur zeit machst und wie es dir geht, weil naja, ich mich für dich interessiere/mir etwas an dir liegt.

ich weiss nicht, ob das mädchen es auf freundschaftlicher basis meint, oder ob sie etwas von dir will.

:)

Franz5393 
Fragesteller
 19.04.2023, 01:06

Danke vielmals. Habe mich nicht getraut sie anzuschreiben, weil ich nicht aufdringlich sein wollte, aber werde sie mal anschreiben. Aber bist du dir sicher, dass es die Bedeutung hat? Weil ich kann mir sehr schlecht vorstellen, dass man sowas auf freundschaftlicher basis schreibt

0
yumekoox  19.04.2023, 06:41
@Franz5393

jap, kann man auch mit „du bist mir wichtig“ übersetzen. kannst es ja einfach probieren.

:)

1

to care — ein englisches Wort, das oft verkannt wird. Klar, es steckt das Barmen drin bis auf die höchste Stufe: Das Kar- im deutschen Wort Karfreitag und das englische care sind etymologisch Triebe, die aus derselben Wurzel sprießen. Aber da gibt es noch die liebevolle Seite. Im Schwedischen ist das ganz deutlich. Dort heißt kärlek „Liebe“, wobei die Nachsilbe -lek dasselbe ist wie bei uns -ung, -heit und -keit, so heißt zB storlek „Größe“. Entscheidend ist „kär …“ Und deshalb kann man I care about you getrost mit Ich mag Dich übersetzen. Übrigens die Magie der Präpositionen: >to care about s.o. or s.th.< vs. >to care for s.o. or s.th.“< Nur bei about das zuwendende Interesse des „Carenden“, bei for ist‘s das Kümmern, auch das ohne Kummer.

Franz5393 
Fragesteller
 19.04.2023, 01:04

Also sie hat geschrieben das sie mich mag?

0
Grisold  19.04.2023, 01:43
@Franz5393

Ich schrieb: „Und deshalb kann man I care about you getrost mit Ich mag Dich übersetzen.“

1