Do(partikel)—Japanisch?(wurde beantwortet)?
Ich lerne mit dem Podcast von Masa Sensei auf Spotify gerade Japanisch.In Folge 16 Minute 2:55 sagt sie, dass Please give egg and fish, sakana do tamago o kudasai heißt. Hab kch kich jetzt verhört und sie meint anstatt do, to? Oder meint sie do und es hat eine andere Bedeutung? Denn dann kenn ich sie nicht.
2 Antworten
Ich habe mir die Stelle mal angehört und kann nachvollziehen, dass du da “do” hört. Ich würde sagen, sie hat insgesamt eine sehr weiche Aussprache von dem, was „t“ entspricht, dass hört man auch in anderen Wörtern („anad(t)a“). Allerdings unterscheiden sich trotzdem ihre „d“s davon. Gerade weil sie in dieser Episode auch häufiger „kudasai“ sagt, kann man es damit ganz gut vergleichen. Das „d“ in ihrem „kudasai“ klingt doch anders als das „t“ in „anata“ und „to“, findest du nicht?
Aber egal, der eigentliche Punkt ist meiner Meinung sowieso der, dass man dann aufhört, darüber nachzudenken, ob es „d“ oder „t“ ist, wenn man weiß, dass an dieser natürlich nur „to“ sein kann und das Gehirn das Gehörte dann automatisch in ein „t“ übersetzt. Das ist im Deutschen ja auch nicht anders, wenn du zum Beispiel jemandem zuhörst, der in einem starken Dialekt spricht, oder nuschelt, oder lispelt, oder stottert, oder sonst irgendeinen Sprachfehler hat. Dein Gehirn „korrigiert“ das, was dein Ohr hört, automatisch um in das, wovon es aufgrund der Situation und der verständlichen Wörter und Laute weiß, dass es gemeint ist. Wenn dir ein uriger Bayer sagt „So jung kema nimma zam“, fängst du nicht an zu überlegen: „Er hat ‚zam‘ gesagt, aber das ist kein richtiges Wort, oder? Meinte er er vielleicht ‚zusammen‘? Aber warum lässt er denn 5 von 8 Buchstaben aus?“ Das einzig wichtige ist, dass dein Gehirn mit seinem Deutschwissen schon mit 3 Lauten den Zusammenhang zum gemeinten Wort herstellen kann.
Im Deutschen werden stimmlose Konsonanten nach der Aussprache des Konsonanten behaucht. Gemeint ist damit, dass man danach so etwas hört wie ein H. In alten Orts- und Straßennamen findet sich dieses H. Zum Beispiel im Wort Thal. Heute schreibt man dieses H nicht mehr, aber damals entsprach das H der realen Aussprache.
Im Japanischen werden stimmlose Konsonanten nach der Aussprache NICHT behaucht. Das heißt, das klingt dann für uns wie ein stimmhafter Konsonant.
Ich denke, das wird das Problem gewesen sein, dem Du aufgesessen bist.
P.S. Natürlich gibt es auch im Deutschen regionale Unterschiede und auch in manchen Dialekten findet sich die Behauchung nicht.