Der koran in deutsch übersetzt?

6 Antworten

Vorweg: Ich bin kein Muslim, meine Antwort ist also nicht theologisch fundiert.

Im Kern geht es darum, dass eine Übersetzung niemals Deckungsgleich zum Originaltext gelingt. Das gilt für Lyrik und Romane und natürlich auch für die heiligen Schriften jeder Religion. Muslime sind daher angehalten arabisch zu lernen um den Koran im Original lesen zu können. Eine Übersetzung des Korans um den Inhalt auch fremdsprachigen Muslimen oder gar Nichtmuslimen näherzubringen, ist aber keine Sünde oder Schande, wenn sie gewissenhaft entstanden ist. Wenn z.B. ein Türke oder Iraner seinen Kindern erklärt, was im Koran steht, bevor sie Arabisch gelernt haben, ist das ja auch eine Übersetzung, auch wenn er es nicht niederschreibt. Natürlich sind religiöse Texte sensibler zu behandeln als Belletristik, aber wenn du den Geist eines Textes erfasst hast, dann kannst du es auch in eigenen Worten, in der eigenen Sprache ausdrücken. Das ist der Massstab: Hat der Übersetzer den Geist des Textes erfasst?


Ignatius1  12.05.2024, 15:43

Den koran kannst du nicht mir einem anderen Text Gleichsetzen,weil das ja angeblich ein ungeschaffener Text sein soll .

Das ewige ungeschaffene Wort Allahs

Daher verstehen auch nur angeblich wirklich arabischsprechende den Koran

Also quasi gar keiner .wie gesagt wenns hoch kommt 5%

Ein Gute Strategie um die Gläubigen unwissend zu halten an was sie da wirklich anhangen.

Und den Eindruck bekommt man leider sobald mal mal anfängt sich mit den Moslems über den Koran zu unterhalten.Weil siekein arabisch könnenwissensie0.0was im Koran steht,obwohl man diesen in allen möglichen Sprachen online sogar zur Verfügung hätte .

Ignatius1  12.05.2024, 15:38
Muslime sind daher angehalten arabisch zu lernen um den Koran im Original lesen zu können. Eine Übersetzung des Korans um 

Die meisten Moslems weltweit können zwar auswendig gelernte Suren retzitieren...,aber wohl nicht mal 5%davon sprechen arabisch .

Es wird zwar von Gläubigen immer wieder proklamiert, dass der Koran nicht zu übersetzen ist. Dennoch gibt es mehrere Übersetzungen (die von Max Henning wird gern verwendet).


Chrismx66 
Beitragsersteller
 12.05.2024, 15:12

Peterwefer ist das für moslime eine Beleidigung

Peterwefer  12.05.2024, 15:13
@Chrismx66

Gehört habe ich das noch nicht. Denkbar ist das immerhin für manche Gruppen.

nein, das ist keine Beleidigung für uns!

man kann nur nicht sagen dass die deutsche Übersetzung der Qur‘an ist, das kann man nicht gleichsetzen.

Deswegen werden die Übersetzungen auch meistens „die Übersetzung der ungefähren Bedeutung des edlen Qur‘ans genannt.

Ein muslim sollte danach streben arabisch zu lernen, man wird aber in shaa Allah trotzdem belohnt wenn man eine Übersetzung liest.

Nein. So viele Arabisch sprechende Menschen gibt es gar nicht, viele Muslime beherrschen kein Arabisch. Die Übersetzung von Muhammad Rassoul ist nah am Arabischen. Die Übersetzung von Rudi Paret wird in der Wissenschaft geschätzt.

Ne es gibt viele Überzug von Quran

Aber es wirf nicht als die Quran betrachtet also das wort Allah's sondern nur als Übersetzung

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Und Allah ﷻ weiß es besser