Dänisch oder Niederländisch?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

"Kompliziert" ist Dänisch zwar nicht, zumindest nicht in der schriftlichen Form, dennoch bringt Dänisch für Deutsche zwei oder drei Herausforderungen mit sich.

a) Dänisch ist (im Gegensatz zum Niederländischen) eine nordgermanische Sprache. Das bedeutet u.a., dass der bestimmte Artikel agglutiniert wird.

het paard (nl.)
das Pferd (dt.)
hesten (dän.)
("en hest" wäre ein Pferd, und "das/het" wird bei der bestimmten Form nicht benutzt)

Auch sind die Verneinungen im Dänischen ganz anders:

niet/geen/nooit (nl.)
nicht/keiner/niemals (dt.)
ikke/ingen/aldrig (dän.)

Und manche Wörter sind anders:

vuur vrouw vos (nl.)
Feuer Frau Fuchs (dt.)
ild kvinde ræv (dän.)

Ich sah einen Fuchs und eine Frau auf einem Pferd. (dt.)
Ik zag een vos en een vrouw op een paard. (nl.)
Jeg så en ræv og en kvinde på en hest. (dän.)

b) Aus eigener Erfahrung (ich kann etwas Schwedisch, und versuche das auch in Dänemark an den Mann oder die Frau zu bringen) weiß ich, dass die dänische Aussprache ein Hindernis ist. Der dänische stød (Stoßton) bewirkt, dass etliche -g- und -d- innerhalb eines Wortes (oder am Ende eines Wortes) zwar geschrieben, aber nicht gesprochen werden.

hund[ˈhunˀ] ('dog'), hunden[ˈhunˀn̩] (mit stød)
hunde[ˈhunə] ('dogs'), hundene[ˈhunn̩ə] ('the dogs') (ohne stød, aber auch hier ist das -d- stumm)

Auch Wörter mit -g- werden oft deutlich anders gesprochen als geschrieben, z.B. snigel, skreg, pandekager (etwa snaijel, skraj, pännekäjer wenn ich das ganz salopp schreibe). Es gibt auch ein "geminiertes" n wie in hundene. Manche "a" werden wie im Englischen gesprochen (nahezu ä).

Schweden sagen manchmal, dass Dänen sprechen, als "hätten sie eine heiße Kartoffel im Mund". Und dieses Weglassen von Konsonanten + der Stoßton machen diese Sprache für mich deutlich schwerer beim Hören verständlich als Schwedisch (oder Norwegisch).

c) Und hinzu kommt, dass Dänisch aufgrund der vielen kleinen Inseln zahlreiche sehr verschiedene Dialekte hat - so ist die Aussprache in Jütland anders als in Kopenhagen.

Dänisch ist komplizierter, weil es a) sprachlich weiter weg von Deutsch ist und b) vor allem, weil es schrecklich unverständlich ausgesprochen wird. Von der Aussprache her ist es meiner Meinung nach die schwierigste Sprache von Europa (incl. der nicht mit Deutsch verwandten Sprachen).

Zwei Kommentare zu dem Video unten kann ich nur bestätigen:

"English people : Pronounce some words without following spelling rules. French people : Don't pronunce some letters. Danish people : What are letters?"

"The Danes have a frankly hilarious idea of what constitutes “super easy” :)"

https://www.youtube.com/watch?v=byhb87mzFIY

Hallo ich lerne aktuell beide Sprachen auf duolingo. Und habe erkannt das die beiden Sprachen fast ähnlich sind.

Dänisch, Niederländisch kann ich teilweise sogar verstehen, obwohl ich es eigentlich nicht kann.

Die Niederdeutsche und die Rheinische Sprache sind dem Niederländisch sehr ähnlich. Dadurch fällt es zumindest uns Norddeutschen leichter Niederländisch zu lernen. Die Skandinavischen Sprachen sind nicht so nah mit unserer Sprache verwandt.