cupio te videre Latein?
Hallo,
ich hätte eine Frage zum AcI im Lateinischen.
Kann z.B. der Satz Cupio te videre auch mit "Ich wünsche, dass du siehst", übersetzt werden, denn in der Schule haben wir übersetzt "Ich wünsche, dich zu sehen"?
Danke im Voraus
2 Antworten
cupere ist kein Verb, das mit einem AcI steht.
Mit AcI stehen die Verben der sinnlichen Wahrnehmung, des Glaubens und Einschätzens und einige Ausdrücke wie "constat" usw., nicht aber die Verben des Wünschens.
Ich wußte das aber auch nicht, bevor ich interessehalber nachgeschlagen hatte.
Ja, das ist grundsätzlich möglich, aber...
- Die Konstruktion cupere + AcI ist recht selten. Es wäre unwahrscheinlich.
- Wenn der Satz keinen Sinn ergibt, wirst du trotzdem einen Fehler für diese AcI-Übersetzung bekommen.
LG
Was ich noch dazuschreiben wollte:
"Ich wünsche, dass du siehst" (AcI) ist selten. Also vielleicht hat Jesus das zu einem Blinden gesagt, aber ich denke, du verstehst, was ich meine: Eigentlich muss man dir dafür einen Fehler geben. Wer außer Jesus würde so einen Satz sagen können?
Doch. Auch von cupio kann ein AcI abhängig sein.
Im Rubenbauer/ Hofmann, § 169.1 habe ich folgenden Beispielsatz gefunden:
Cupio me esse clementem. Im Zusammenhang geht es um Verben wie velle, nolle, malle, cupere und studere, bei denen bei gleichem Subjekt der bloße Infinitiv, bei unterschiedlichen Subjekten der AcI steht. Der Beispielsatz zeigt als Ausnahme einen von cupere abhängigen AcI bei gleichem Subjekt, was vor allem bei einem Infinitiv Passiv oder bei Erweiterung des Infinitivs durch ein Prädikatsnomen der Fall ist. Da im Satz des Fragestellers unterschiedliche Subjekte vorkommen, könnte man tatsächlich ich wünsche, daß du siehst, übersetzen. Ob's denn auch in den Textzusammenhang paßt, steht auf einem anderen Blatt.