Conduire à?

3 Antworten

Das hängt immer vom Kontext ab.

"dazu führen, dass" passt oft.

Das kann dazu führen. Dafür gibt es keine "Passe-partout"-Übersetzung:

Cela peut provoquer, entraîner, u.a.

-------------------------------------------------------------------------------------------

Cela pourrait conduire l'enfant à mentir = Dies könnte das Kind zum Lügen verleiten.

Cela pourrait pousser l'enfant à mentir.

Cela pourrait inciter l'enfant à mentir.

inciter qn. à qc.   - seulement qc. de négatif jmdn. zu etw.Dat. verleiten 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

conduire à qc. zu etw.Dat. führen  | führte, geführt |  

conduire à hinführen nach  | führte hin, hingeführt |  

conduire à dazu bringen zu  | brachte, gebracht |

conduire à ce que  +Subj. dazu führendass


ymarc  29.09.2024, 19:16

Die einfachsten Formulierungen sind die Infinitivkonstruktionen.

z.B. Cela pourrait inciter l'enfant à mentir.

Ja, es gibt eine Möglichkeit, das so 1:1 auf Französisch auszudrücken, und das wäre:

Cela   peut   conduire        à         ce       que     l'         enfant mente.

Das    kann   führen           zu       dem,   dass    das     Kind   lügt.

Um zu diesem Ergebnis zu kommen, gibt es zwei Schwierigkeiten zu überwinden, wenn man vom Deutschen ausgeht:

1 ‒ Normalerweise folgt auf den Ausdruck „conduire à“ nur ein einfacher Infinitiv:

Das brächte mich dazu, Misstrauen zu verspüren ‒ Cela me conduirait à resentir de la méfiance. Das ist einfach. Aber in Deinem Satz folgt ja etwas anderes als nur ein Infinitiv, nämlich viel mehr: ein ganzer Nebensatz! Und das führt dazu, dass die im Deutschen reichlich hölzern klingende französische Konstruktion „führt zu dem, dass…“ gebastelt werden muss. Aber in französischen Ohren klingt das absolut normal, gängig und richtig.

2 ‒ Schau Dir die französische Verbform am Ende des Satzes in meinem Beispiel an: „mente“. Natürlich kommt das vom mentir ‒ lügen. Aber wenn Du mentir ganz normal so konjugierst, wie Verben auf -ir eben konjugiert werden, dann müsste die Form doch eigentlich „ment“ lauten, also ohne das e am Ende. Trotzdem ist das e unbedingt erforderlich, weil die Konstruktion à ce que zu denen gehört, die immer diese besonderen Verbformen auslösen, die „Subjonctif“ heißen. Wenn Ihr den Subjonctif schon behandelt habt ‒ gut. Wenn nicht, kannst Du einfach DeineN LehrerIN fragen ‒ oder natürlich einfach nur stillschweigend abwarten; irgendwann wird er drankommen, ganz sicher… ;-)

3 ‒ Außerdem bleibt Deine Löäsung mit dem Infinitiv natürlich richtig: Das kann das Kind dazu bringen zu lügen ‒ Cela peut amener l’enfant à mentir.

Das müsste jetzt eigentlich erstmal reichen, oder? ;-)
Liebe Grüße!
Achim

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Ich lerne diese schönste Sprache der Welt seit 1987...

Dein Satz ist schon richtig :) Der Übersetzer wird wohl primär darauf zurückgreifen, dass es halt hauptsächlich im Alltagsgebrauch für Fahren genutzt wird.