Cicero, In Verrem II 4, 114 Übersetzung
Liebe Community, wir haben in ein paar Tagen ein Lateinreferat und verzweifeln an diesen Sätzen. Einen Teil haben wir zwar schon übersetzt, aber wir sind uns nicht ganz sicher ob dieser Teil richtig ist. Hilfe! :( Kann jemand die restlichen Sätze erklären/kennt ihr gute Links zu übersetzungen? LG
Audivistis Centuripinos, Agyrinenses, Catinenses, Aetnenses, Herbitenses compluresque alios publice dicere, quae solitudo esset in agris, quae vastitas, quae fuga aratorum, quam deserta, quam inculta, quam relicta omnia.
Ihr habt gehört ,wie die Centuripiner, die Agyrinenser, die Catinenser, die Aetnenser, die Herbitenser und mit ihnen andere in der Öffentlichkeit äußern, die Verlassenheit der Äcker, die Verwüstung, die Flucht der Bauern, wie zerstört, wie verwahrlost und wie zurückgelassen von allem.
Ea tametsi multis istius et variis iniuriis acciderunt, tamen haec una causa in opinione Siculorum plurimum valet, quod Cerere violata omnes cultus fructusque Cereris in iis locis interisse arbitrantur.
sie wenn auch es viele dieser da(Verres) und verschiedene den Unrechten sie sind geschehen, doch diese eine Grund der Meinung der Sizilianer besonders wichtig ist, weil Ceres,
Medemini religioni sociorum, iudices, conservate vestram; neque enim haec externa vobis est religio neque aliena; quodsi esset, si suscipere eam nolletis, tamen in eo, qui violavisset, sancire vos velle oporteret.
3 Antworten
ihr ( die richter, die anwesenden vor gericht) habt gehört, dass (AcI, kann man aber auch mit "wie" übersetzen) die C..........und sehr viele andere (ergänze "stämme", dass -que ist wichtig für die konstrunktion: AcI: erster Akkusativ sind die ganzen volkstämme der zweite "compluresque = et complures alios (gentes) öffentlich aussagen/bekunden, welche (was für eine) ödnis (quae solitudino) auf ihren äckern wäre (sei), welche (was für eine) wüste, was für eine landflucht (wörtlich: die flucht der pflüger = der bauern-weil sie sich nicht mehr ernähren können), wie alles (ergänze: ackerland,kulturland) aufgegeben, unkultiviert, verlassen (ist)
das omnia ist ein neutrum plural, der samt nicht vorhandem prädikat (sunt) = ellipse singular übersetz werden muss.
dazu folgendes nützliches:
merk dir NPLSGÜ! neutrum pluralmusssingularübersetztwerden. immer, wenn der plural keinen sinn ergibt, singular übersetzen. das sind im deutschen solche ausdrücke: das,was (ea,quae): z.B. das was schön ist, gefällt mir: ea, quae pulchra sunt, mihi placent (achtung: auch das verb gehört dann in den sg.) manches (nonnulla) / multa (vieles; es gibt auch multum, aber eher im sinne von "sehr,viel" überhaupt gibt es bei solchen ausdrücken auch im lateinischen den sg. aber eher solcher gebraich: pulchrum est in Italiam migrare - schön ist es, nach italien zu reisen) er sagte dies, jenes (haec, illa dixit)
wenn auch dies (=ea = nplsgü) durch viele (multis) und verschiedenste ungerechtigkeiten (et variis iniuriis) zutraf / tatsächlich geschah (acciderunt: natürlich auch plural und muss sg. übersetzt werden), gilt (valet) ** dennoch** (tamen) ein einziger grund in der meinung der siculer (der bewohner sziziliens) am meisten (plurimum) (= ist die vorwiegende meinung der sizilaner), dass aufgrund der verletzung der ceres (cerere violata = ablabs: da ceres verletzt wurde, gekränkt wurde: durch die entführung ihrer tochter persephone / proserpina in sizilien durch pluto / hades) geglaubt wurde / man glaubte (von der bevölkerung), dass alle kulte und früchte der ceres an diesen orten zugrunde gegangen seien.
(verres wird hier mit pluto / hades verglichen.)
wir wollen die religiosität der bundesgenossen (sociorum = der bürger der provinz sizilien) bedenken/lasst uns bedenken (konjunktiv hortativ im hauptsatz, davon abhängig AcI), bewahrt aber die eure, ihr richter:(religiosität: eure religiöse moral, an die richter gwendet); denn (enim) weder (neque) ist (est) euch (vobis) eine ausländische noch eine fremde ** religiöse auffassung** (religio)(ergänze: zu eigen: dativus possessivus = habt ihr)
wenn es also der fall wäre (quodsi esset), dass ihr diese (eam = religionem; wenn etwa die richter diesen alten volksglauben der ceres in sizilien ablehnen / belächeln würden) nicht aufnehmen ( hier im sinn von "akzeptieren) nicht wolltet, dann aber muss es dennoch (nach dem recht in eo iure) (opportet) sein, dass ihr den, der das recht verletzt hat, strafen wollt.
ps. bin mit dem medemini und dem letzten stück noch immer nicht zufrieden: bessere übersetzung: helft dem gottedienst der bundesgenossen, ihr richter, erhaltet zugleich euren eigenen. denn das ist für euch kein auswärtiger, kein fremder gottesdienst. wenn dem so wäre, wenn ihr den gottesdienst nicht bei euch selbst dulden wolltet, so müsst ihr doch bereit sein, ihn dem gegenüber zu schützen, der ihn verletzt hat.
für euer referat (theorie)noch ein toller link, den euer lehrer vielleicht nicht kennt
hier cicero/verres suchen
http://www.freidok.uni-freiburg.de/volltexte/5021/pdf/Strocka_Kunstraub_in_der_Antike.pdf
und ich hätte dir den link über den raub der ceres statue von henna, nicht der diana schicken sollen: aber man kann ja auch den raub der dianastatue miteinbauen.
hier der link zu ceres
Also ich würde den ersten Satz folgendermaßen übersetzen, bzw. glaube, dass wir es damals im Unterricht so übersetzt haben, bin mir aber nicht ganz sicher.
Ihr habt gehört, dass die Bewohner von Centuripinien, Agyrinesien, Catinenien, Aetnenien, Herbitenien (keine Ahnung, wie die Länder richtig lauten) und mehrere andere in der Öffentlichkeit sagen, welche Stille es auf den Äckern gäbe, welche Verödung und welche Flucht der Bauern, wie verlassen, wie unbebaut, wie alles verlassen wäre.
lesefehler sorry: medemini = bedenkt (imperativ deponens, kein hortativ)
.)) evella