Chinesische Schriftzeichen - was steht hier?
Hallo Freunde! Was steht hier? Das ist chinesisch aber kann ich nicht lesen...
Wäre über eine Antwort sehr erfreut! :)
2 Antworten
Das Bild kann man kaum entziffern.
Aber ich bin mir trotzdem relativ sicher, dass es 龍鳳呈祥 sein müsste. Also von rechts nach links gelesen in diesem Fall.
Gesprochen wird es "Lóngfèng chéng xiáng"
Die Bedeutung: der Drache und der Phönix bringen Wohlstand
Auch im Sinne von guter Zukunft wünschen.
Der Drache und Phönix sind im Chinesischen Symbole für Glück und Wohlstand.
Gerade bei so Namen vom Tempel oder Gebäude (meist 3 oder 4 Schriftzeichen) wird oft von rechts nach links gelesen. Und bei deinem Bild auch. Vielleicht war es auch der Name von einem Raum oder Gebäude. Aber das weiß ich nicht.
Oder dass alte chinesische Texte von oben nach unten gelesen werden, stimmt. Aber eben auch von rechts nach links 😉
Bei deinem Bild könnte es genauso gut auch ein Souvenir sein. Und der Text wurde später egänzt, nachdem links der Phönix schon war und rechts der Drache. Daher die künstlerische Freiheit, damit die Schriftzeichen vom Phönix und Drachen an der richtigen Seite sind um die ganze Symbolik noch mehr zu betonen.
Aber ich hab no idea 😄 Nur meine spontane Vermutung ohne Kaffee.
Oh das wusste ich nicht, ist ja interessant! :o ich bin total begeistert von China und der chinesischer Kultur. Mache auch kung fu usw... Diesen Schriftzug werde ich mir über meine Tür hängen, da wollte ich sichergehen dass da nicht "Ausgang" oder "Badezimmer" steht... Vielleicht studiere ich später auch Sinologie... Ich liebe China...
Von meinem Kung Fu Lehrer, er hat im letzten Lockdown einen Trainingsraum verkaufen müssen, jetzt hat er für die ganze deko usw keine Verwendung mehr, also bekomme ich das Zeug :)
Gut für dich, schlecht für ihn. Bin auch ein Fan von chinesischen Dekos 🙂
Das stimmt... Sein Verlust ist mein Gewinn.... Schade, aber wenigstens landet nicht alles in den Müll. Chinesische deko ist echt toll. Auch chinesische Gemälde... Habe auch bei mir im Zimmer ein paar... Selbstgemalt... Ich bin so fasziniert von China wie kaum jemand, wage ich mal zu behaupten... :)
Ich glaube: 龍鳳呈祥 (von rechts nach links) https://en.m.wiktionary.org/wiki/龍鳳呈祥
Glauben, da auch ich insbesondere das letzte Zeichen nur recht undeutlich sehe.
Dann bin ich in freudiger Erwartung dieser Antworten, denn bisher hat außer mir nur Noidea333 geantwortet und auch er schreibt, dass er das Bild kaum entziffern könne. So weit gehe ich übrigens nicht, bei den anderen 3 Zeichen bin ich mir zu 90-100 % sicher, und die Wahrscheinlichkeit, dass es einen weiteren idiomatischen Ausdruck mit denselben letzten 3 Zeichen gibt, halte ich für so gering, dass es mir gerechtfertigt erschien, diese Antwort zu posten.
Mein Chinesisch ist nicht so gut, dass ich die Zeichen alle auf Anhieb richtig entziffern kann. Aber dank verschiedener Hilfsmittel war schnell klar, dass es sich nur um das eine Sprichwort handeln konnte.
Weißt du zufällig, wo man so ein Schild finden könnte? Denn ich fand es auch etwas seltsam, dass es von rechts nach links geschrieben wird, obwohl es bestimmt nicht ein Schild von einem Tempel ist.
Ich denke, dass das Schild keinen historischen Wert hat, sondern nur "schöpferische" touristische 手工艺品 ist.
Es wird auch oft nur mit "Phoenix und Drache" übersetzt.
Die Aufschrift ist außerdem der Titel eines Buches:
https://www.amazon.de/Come-Drink-Me-Michelle-Kan/dp/1794632549
Hatte ich auch so vermutet. Danke. Hast du das Buch gelesen?
Nein, habe ich nicht. Mir hat Kong Fuzi im Original gereicht.
Und dann habe ich (zumindest während meines Studiums) dessen weisen Spruch beherzigt:
"Wer viel säuft, stirbt eventuell früher, dafür aber hat er in seinem Leben doppelt so viel gesehen!" :-)
😂 Kann mich nicht erinnern, dass er das mal gesagt haben soll. Aber vielleicht so ähnlich. Habe nur seine Gespräche mit den Schülern durchgeforstet.
Ja, das Bild kenne ich. Aber ich meinte, ob er das auf Chinesisch wirklich so gesagt hat. Da täte mich der originale Text jetzt interessieren 😁
Keine Ahnung. Versuch doch, selbst mal zu übersetzen.
Ist aber schwer, denn es steckt ja ein doppelter Sinn dahinter. Außerdem wird es vermutlich schwierig sein, die Diktion von Kong Fuzi zu treffen.
Vlt. sinngemäß so:
酣饮 - 就命能短, 但智能双
Kannst es ja mal einem Muttersprachler zeigen, ob der das versteht.
Ich meinte eigentlich deinen letzten Kommentar an mich, aber was den Spruch betrifft, dem würde ich sogar als Nicht-Trinkerin zustimmen. Nur, ob das erstrebenswert ist, da werden unsere Meinungen vermutlich auseinander gehen.
Herzlichen Dank! Warum aber von rechts nach links? Habe gedacht im Chinesischen würde man auch von links nach rechts lesen oder eben von oben nach unten...