Campus 3 84 Ein trauriger Sieger Übersetzung?

ArnoldBentheim  31.05.2021, 18:50

Du bist Neumitglied. Daher nur zur Information: man hilft hier gerne, aber du musst eine Übersetzung versuchen! 😊

Und bitte: keinen Google(nicht)übersetzer! 😉

NoOneLikesYOUu 
Fragesteller
 02.06.2021, 21:36

Okay, Danke für die Info. Habe jetzt eine Übersetzung versucht.

2 Antworten

Scipio: Trans mare veneramus Carthaginem capturi, non deleturi. Qui hoc accidere potuit?

[Scipio:] Jenseits vom Meer [Bitte noch einmal trans prüfen!] waren wir gekommen(,) Carthago wollten wir fassen [Nicht falsch, aber du kannst das im Deutschen besser! 😊], nicht zerstören.

Qui hoc accidere potuit? -> Das hast du vergessen zu übersetzen!

Laelius: Scio, amice, te hoc noluisse. 

[Laelius:] Ich weiß, Freund, dies hast du nicht gewollt. -> 👍 Natürlich kann man, muss aber den AcI hier nicht mit "dass-Satz" übersetzen.

Semper in senatu sententiam Catonis reppulisti, qui iterum atque iterum dicebat:

Immer hast du die Meinung von Cat..o abgewiesen, welcher wiederum sagte: -> iterum atque iterum = wieder und wieder/immer wieder.

Ceterum censeo: Carthaginem delere necesse est. 

Übrigens meine ich: Carthago zu zerstören ist notwendig. -> 👍 Zum AcI siehe oben!

Cato multique nobiles timebant, ne Poeni vires colligerent bella nova adversus nos gesturi.

Cat..o und viele Adelige fürchteten, dass nicht [Nach u.a. Verben des Fürchtens bedeutet ne = dass!] die Punischen Männer [Im Text steht nicht viri, sondern vires!] sie zusammen brächten um einen neuen Krieg [Im Text steht: bella nova!] feindlich [Das ist gemeint, aber du solltest contra nos präzise übersetzen!] auszuführen.

Scipio: Cur Poeni foedus ruperunt? 

Scipio: Warum haben die Punier abscheulich [Wieso Adverb??? Bitte foedus im Wörterbuch nachschlagen!] zerbrochen?

Cur tam diu nobis restiterunt? 

Warum haben sie sich uns .. so lange (Zeit) widersetzt? -> sonst ok.

Utinam legatio eorum ad me venisset pacem petitura! 

Wenn doch die Gesand(t)scha..ft ihrer [Schlechtes Deutsch!] von [Es steht ad, nicht a!] mir gekommen unterwerfend angegriffen hätte. -> Macht dieser Satz im Deutschen Sinn? Merke: Ein im Deutschen sinnloser Satz weist darauf hin, dass mit der Übersetzung etwas nicht stimmt!

  • Die Hauptaussage: legatio ... venisset ...
  • Und was wollte sie? Das: legatio ... pacem petitura.
Libenter Poenis pepercissem, nisi per tantum spatium temporis milites nostros occidissent.

Gerne berücksichtige [parcere steht mit Dativ! Bitte im Wörterbuch nachschauen!] ich die Punier, wenn sie nicht durch so viel Raum der Zeit [Schlechtes Deutsch!] unserer Soldaten [Welcher Kasus ist milites nostros?] getötet hätten.

Laelius: Nemo tibi crimini dabit, quod ... officium imperatoris Romani praestitisti: 

Laelius: Niemand gibt dir ein Verbrechen [crimini dare = zum Vorwurf machen], welches [Ist quod hier ein Relativpronomen? Welche Möglichkeiten gibt es noch? Wörterbuch!] Pflicht des römischen Feldherrn du geleistet hast.

Imperatorem enim oportet hostes superbos exstinguere eorumque munitiones delere.

Dem Feldherrn nämlich gehört es [Schlechtes Deutsch!] sich [Wo steht das im Text?] Feinde stolz auszulöschen [Ist superbos ein Adverb?] und ihre Befestigungen zu zerstören.

Scipio: Huc veni Poenos poena affecturus. 

Scipio: hierher komme die Punische Strafe angeregt. -> Völlig misslungen!

  • Hauptaussage: Scipio: veni ... affecturus
  • affecturus wird präzisiert: poena - beachte den Kasus!
  • Und wen trifft poena? Poenos! Übrigens ein hübsches Wortspiel. 😊
Certe urbem deleturus non eram.

Sicherlich wird die Stadt nicht zerstört. -> Wieder völlig misslungen?

  • Hauptaussage: [Scipio:] ... deleturus non eram [Tempus beachten!]
At spes me fefellit.

Aber die Hoffnung hat [Du hast me vergessen!] getäuscht.

Ecce! Illic magna incendia magnam urbem exstinctura sunt: Fuit Carthago!

Schau! Da haben große Brände die Stadt aus(g)elöscht [magna incendia ... exstinctura sunt] : Carthago ist gewesen!

Laelius: Amice, te lacrimas fundere video.

Laelius: Freund, ich sehe du wirst [Ist fundere Futur?] die Tränen ausgießen. [te .. fundere video -> welche Konstruktion?]

Scipio: Flere me non pudet.

Scipio: Weinen beschämt mich nicht. -> 👍

Timeo enim, ne hoc fatum crudele etiam urbi nostrae instet. 

Ich fürchte nämlich, dass nicht [Nach Verben u.a. des Fürchtens ... siehe oben!] diese grausame Tat [Im Text steht fatum, nicht factum!] auch unsere(r) Stadt drohe.

Nonne memor es fabulae de pernicie Troiae? 

Erinnerst du dich etwa nicht an die Geschichte über den Untergang Trojas? -> 👍

Etiam Hector flens perniciem Troiae patriae providerat.

Auch Hector weint der Untergang Trojas hat die Heimat besorgt [providere im Wörterbuch nachschlagen!]. -> Wieder völlig misslungen und im Deutschen sinnlos!

  • Hauptaussage: Hector flens ... providerat
  • Von providerat abhängig: perniciem.
  • Wer ist vom Untergang/Verderben betroffen? -> Troiae patriae.

Abschlussbemerkung: Es sind bei dir positive Ansätze vorhanden, aber viele Übersetzungen gehen in die Binsen, weil du zu unaufmerksam bist, nicht auf den Wortlaut, den Kasus oder das Tempus achtest! Prüfe auch immer den Sinn deiner Übersetzung ins Deutsche (s.o.)!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

Also ich verbessere deine Fehler, indem ich den richtigen Teil fett markiert einfüge!!

Scipio: Trans mare veneramus Carthaginem capturi, non deleturi. Qui hoc accidere potuit?

Über das Meer waren wir gekommen, um Carthago zu erobern, nicht um zu zerstören [wörtl: der AcI "Carthaginem capturi non deleturi" = dass Carthago erobert, nicht zerstört wird.]

Laelius: Scio, amice, te hoc noluisse. 

Ich weiß, Freund, dies hast du nicht gewollt. ✔

Semper in senatu sententiam Catonis reppulisti, qui iterum atque iterum dicebat:

Immer hast du im Senat die Meinung Cathos zurückgewiesen, welcher immer und immer wieder sagte:

Ceterum censeo: Carthaginem delere necesse est. ✔

Übrigens glaube ich: Carthago zu zerstören, ist notwendig. (✔)

Cato multique nobiles timebant, ne Poeni vires colligerent bella nova adversus nos gesturi.

Catho und viele Adelige fürchteten, dass (timere ne = sich fürchten, dass) die punischen Streitkräfte (vires kommt von vis = Kraft; im Pl. = Streitkräfte) sich versammelten (colligerent), um einen neuen Krieg gegen (adversus) uns (nos) zu führen.

Scipio: Cur Poeni foedus ruperunt? 

Scipio: Warum haben die Punier das Bündnis/den Vertrag (foedus,-i n. = Vertrag, Bündnis) gebrochen?

Cur tam diu nobis restiterunt? 

Warum haben sie sich uns [für] so lange Zeit widersetzt/...uns so lange widerstanden? (✔)

Utinam legatio eorum ad me venisset pacem petitura! 

Wenn doch deren Gesandtschaft zu (ad = zu; gibt die Richtung an, wohin jemand geht/kommt) mir gekommen wäre (venisset; hier fehlt das "wäre"), um den Frieden (pacem) zu erbitten (petitura)!

Libenter Poenis pepercissem, nisi per tantum spatium temporis milites nostros occidissent.

Gerne hätte ich die Punier verschont (pepercissem), wenn sie nicht über (per = über...hinweg) einen so großen (tantum) Zeitraum (spatium temporis) hinweg / so lange [durch so viel Raum der Zeit (✔)] unsere Soldaten getötet hätten.

Laelius: Nemo tibi crimini dabit, quod officium officium  imperatoris Romani praestitisti: 

Laelius: Niemand wird dir einen Vorwurf machen (1. hast du das Futur von "dabit" nicht übersetzt; 2. alci alqd crimini dare = jdm etwas zum Vorwurf machen), dass (quod) du die Aufgabe/Pflicht eines römischen Feldherrn/Herrschers erfüllt hast.

Imperatorem enim oportet hostes superbos exstinguere eorumque munitiones delere.

Ein Feldherr/Herrscher muss (oportet = es ist nötig, ...; derjenige muss = müssen) nämlich hochmütige [superbos; bitte bachte: die Adjektive stehen NACH dem Substantiv/Nomen, auf die sie sich beziehen = hochmütige Feinde] Feinde (hostes) vernichten (exstinguere; besser als "auslöschen") und ihre/deren Befestigungen zerstören.

Scipio: Huc veni Poenos poena affecturus. 

Scipio: Ich bin hierher gekommen (veni = ich bin gekommen), um die Punier (Poenos) zu bestrafen [(wörtlich: damit ich die Punier (Poenos) mit Strafe (poena; steht im Abl. wegen der Vorsilbe "a-" bei affecturus) versehen werde (affecturus; =Partizip Futur Aktiv Nominativ Sg. m.; bezieht s. auf den Scipio)]

Certe urbem deleturus non eram.

Ich war (eram) nicht (non) sicher (certe), ob ich die Stadt (urbem) zerstören würde (deleturus; Partizip Futur Aktiv Nominativ Sg. m. von delere; bezieht sich auf Scipio).

At spes me fefellit.

Aber die Hoffnung hat mich (me) getäuscht.

Ecce! Illic magna incendia magnam urbem exstinctura sunt: Fuit Carthago!

Schau! Da gibt es (sunt) große Brände, die die große (magnam) Stadt auslöschen (exstinctura; = Partizip Futur; wörtl. eigentlich: auslöschen werden) /

Dort gibt es große Brände um die große Stadt auszulöschen:

Karthago ist gewesen/hat existiert! (✔)

Laelius: Amice, te lacrimas fundere video.

Laelius: Freund, ich sehe du wirst die Tränen ausgießen???

Warum übersetzt du Futur???

Freund, ich sehe, (verschiedene Arten jetzt zu übersetzen; entweder: + AcI oder + Akk. + Infinitiv) dich weinen / dich Tränen vergießen / dass du (te) Tränen (lacrimas) vergießt (fundere), dass du weinst.

Scipio: Flere me non pudet.

Scipio: Es beschämt (pudet) mich (me) nicht (non), dass ich weine (flere).

Timeo enim, ne hoc fatum crudele etiam urbi nostrae instet. 

Ich fürchte nämlich, dass (timere ne = fürchten dass; dein "nicht" ist zuviel) dieses grausame Schicksal (fatum = Schicksal und NICHT "Tat"!!!) auch unserer Stadt droht. [sonst sehr gut übersetzt!!!!!]

Nonne memor es fabulae de pernicie Troiae? 

Erinnerst du dich etwa nicht an die Geschichte über den Untergang Trojas? ✔

Etiam Hector flens perniciem Troiae patriae providerat.

Auch Hector hatte weinend (flens = PPA; wird hier als Partizip übersetzt) den Untergang (perniciem: ist Akkusativ!!) des heimatlichen (patriae; da es nach Troiae steht, ist es Atrribut/Adjektiv zu Troja und wird nicht mit "Heimat" sondern "heimatlich" übersetzt) Trojas vorausgesagt (providerat = 3. Ps. Sg. Plusquamperfekt Aktiv Indikativ von providere = voraussehen).

_______________________________________

Ich musste dir zwar einiges korrigieren - beachte, dass die Adjektive NACH den Subjektiven stehen und achte auf die korrekte AcI-Übersetzung, und ab und zu übersiehst du eine Vokabel, die du vergisst zu übersetzen.

Trotzdem - da der Text nicht einfach war - eine recht ordentliche Leistung. Mach weiter so!

NoOneLikesYOUu 
Fragesteller
 03.06.2021, 17:34

Vielen vielen Dank!

0