Bedeutet im Englischen "blessed with", dass man den Segen von etwas hat?
Ich habe irgendwo gelesen "people not blessed with a Casio calculator". Welcher genau weiß ich nicht mehr.
Bedeutet das, Leute, die nicht in dem Taschenrechner von Casio den Segen haben?
6 Antworten
An sich ja, in dem Fall aber nicht ganz. Ich würde sagen, hier heißt es, dass die Leute nicht den Segen haben, einen Taschenrechner von Casio zu haben. Also nicht, dass der Taschenrechner dich segnet, sondern, dass es ein Segen ist, den Taschenrechner zu haben. Hoffe das war verständlich.
Nein. "Blessed with" kann auch im Sinne von "in der glücklichen Lage sein" oder "das Talent besitzen" benutzt werden. Auf jeden Fall also etwas Positives.
with heißt mit und nicht wegen.
Sagt man im Deutschen auch "man ist mit xyz gesegnet" (wobei üblicherweise xyz Eigenschaften sind, aber auch materielle Dinge sein können).
Er ist mit viel Intelligenz gesegnet -> Er ist sehr intelligent.
Leute denen dieses oder jenes nicht zuteil wird.
Jene, die nicht den Segen eines Wäschwtrockners nutzen können.
Eine Erleichterung des Leben durch Technik wurde immer auch im Deutschen als Segen betrachtet. Waschmaschine beispielsweise.
das bedeutet "gesegnet mit"
Also die Leute, die nicht mit einem Casio Rechner gesegnet sind" - also die keinen haben, weil der so toll ist.