Atgriechisch Übersetzung?

2 Antworten

Οὕτως λέγων χειρὶ ἄρας δόρυ ἔρριψεν
Hoútōs légōn cheirì áras dóry érripsen

(Ich hoffe, ich habe die Akzente und Spiritus richtig rekonstruiert)

Der Hauptsatz ist δόρυ ἔρριψεν ‘er schleuderte den Speer’, davor kommen zwei Par­ti­zipien, die sich auf das Subjekt beziehen οὔτως λέγων ‘so sprechend’ und χειρὶ ἄρας ‘mit der Hand hochhebend’ (von αἴρω=ἀείρω ‘heben’, Aorist ἦρα mit Partizip ἄρας, ἄρασα, ἆραν, ἄραντος). Also kommt heraus ‘Nachdem er so gesprochen hatte, er­hob er den Speer mit der Hand und schleu­der­te ihn’.

P.S.: Sorry, das hat sich mit der Antwort von Willy1729 völlig überkreuzt.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
EinNutzer9  18.09.2021, 15:06

Die Spiritus sind beinahe alle richtig. Es muss aber οὕτως hoútōs lauten.

1
indiachinacook  18.09.2021, 19:41
@EinNutzer9

Danke habe ich die falsche Taste erwischt und bin wegen meiner halben Blindheit (und wegen des komischen Fonts hier) nicht selbst draufgekommen. Es wird korrigiert.

0
Von Experte indiachinacook bestätigt

Hallo,

das ist ein Partizip Aorist Aktiv von airo, nehmen, aufheben.

Herzliche Grüße,

Willy

Sinja12345 
Fragesteller
 12.09.2021, 19:15

Danke! Aber wäre das nicht eigentlich αιρας? Weil es ja im partizio kein augment gibt? Oder gibt es da eine regel, die ich nicht kenne? Und wie wäre dann die korrekte Übersetzung des Satzes?

0
Willy1729  12.09.2021, 19:16
@Sinja12345

Nein. Der Aorist lautet auf ära. Beim Partizip wird das Vergangenheitsaugment weggelassen, so daß das ä wieder zu a wird.

0
Willy1729  12.09.2021, 19:18
@Willy1729

Die Übersetzung: Indem er so sprach, hob er einen Speer mit der Hand auf und warf ihn.

0