Als mich eine nigerianische Mitarbeiterin endlich akustisch verstehen konnte, sagte sie:"Ah,now I hear you". Dass es minimal in der Vergangenheit lag, spielt?
keine Rolle, so hörte ich.
Was wäre ein Kontext,wo "Now I've heard you"idiomatisch wäre und mit welcher Begründung? Danke.
2 Antworten
Beides iwie in deinem Kontext.
Ah, now I hear you. Das ist leicht besser.
Ah, now I've heard you. Das klingt eher nach BE oder nigerianisches Englisch.
Selber: Ah, now I can understand you.
Stimmt. "understand" bedient sowohl Akustik als auch Intellekt.
Danke.
Das wäre ja wie im deutschen auch. Du kannst da ja auch sagen "Ah, jetzt höre ich dich gut"
Es ist ist ja auch richtig, weil gemeint ist das man annimmt einen immernoch gut verstehen zu können...
Idiomatisch wäre es nur wenn mit der Formulierung nicht das akustische oder die Wörter gemeint ist. Und da fallen mir nur andere Redewendungen ein.
Du meinst, welcher deutsche Satz übersetzt werden soll?
Ah, ja. Wann "Now I've heard you" idiomatisch wäre.
In welchem Kontext man "Now I've heard you" standardmäßig sagen könnte. Wo es sich halt "so eingebürgert hat". Danke.
Du kannst now I've heard you zum Beispiel als Antwort auf eine Frage sagen.
Did you catch the last bit [of my sentence]?
Yeah, now I've heard you!
Das wäre der Fall, wenn "I hear you" weniger passend ist, weil in der Situation allen klar ist, dass man sich gegenwärtige hören kann.
Ich frage jetzt einfach mal hinsichtlich der grammatischen Funktion des Present Perfect. Könnte man es da so interpretieren, dass sie mich gehört/verstanden hat und nun Bescheid weiß, was ich möchte?
Wobei ich denke,Now I hear you! ginge selbst da, wenn die zeitliche Distanz sehr kurz ist. Danke.
Du meinst "Now I've heard you" wäre vielleicht emotionell denkbar?Das kann sein Danke.