' Canım Annem ' auf Arabisch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

Meinst du in arabische Sprache  übersetzen oder meinst du Türkisch in arabischer Schrift, so wie man Türkisch bis 1928 geschrieben hatte?

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Essmma
25.05.2016, 18:46

Naja, ich glaube nicht dass Canım Anne sich verändert hat..

Brauche nur eine arabische Übersetzung in der arabischen Schrift :)

0
Kommentar von mulan
25.05.2016, 19:54

In türkischer Sprache wurde das bis 1928 so geschrieben:

جانم أننه م

Für den Fall, dass jemand sagt, dass man das so in arabisch nicht schreibt, so sei nochmals gesagt, dass diese Schreibweise Original ist, d.h. so im Türkischen geschrieben worden ist, also auch mit separatem M (م). Würde man bei "annem" (أننه anne + م m) beides verbinden, also أننهم schreiben oder gar أنهم , dann wäre das nicht mehr "annem" sondern annahum oder so ähnlich. Das separate M ist also kein Fehler sondern grammatisch bedingt und so im Türkischen verwendet worden.

Also: جانم أننه م

0

Wenn Du das nicht weißt, dann solltest Du es lieber lassen.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Habibet umi
Jumma
Ya habibet Mama
Gibt viele schöne Übersetzungen :)

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Essmma
25.05.2016, 18:45

Kannst du auch sowas in die arabiscje Schrift 'übersetzen' ? :)

0

Was möchtest Du wissen?