Übersetzung Kontrolle?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ein paar Sachen gibts:

Tibi multi filii sunt ist ein s.g. Dativus Possesivus.
-> "Dir sind viele Söhne." = "Du hast viele Söhne."
Das "geblieben" hast du vielleicht fälschlich aus dem folgenden Teil übernommen.

saluti virorum nostrorum timemus
Hier hapert es an der deutschen Grammatik. Es heißt "fürchten um", nicht "sich fürchten um".
-> "wir fürchten um das Wohl unserer Männer."

Etiam senatores… - übersetz' den Teil besser mit dem deutschen Präteritum. Klingt einfach schöner.

oppida cepit - "er hat Städte erobert". Das "viele" ist zu viel.

Nobis autem legiones non iam sunt. - s.o.: Dativus Possesivus => "wir haben aber keine Legionen mehr."

Censor ist ein Amt; übersetze also vielleicht besser: "der Censor(/Zensor)"

Sonst passt die Übersetzung.
Schönen Gruß!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie
rixtwix007 
Fragesteller
 02.08.2022, 07:14

Vielen Dank! Ab Etiam Senatores soll ich mit dem deutschen Präteritum übersetzen. Nur den Satz, oder bis zum Ende des Textes?

0
rixtwix007 
Fragesteller
 02.08.2022, 08:01

Verbesserungen: multi oppida cepit und oben steht noch ein nos: sed etiam nos saluti virorum nostrum timemus! Passt es jetzt?

Nachdem die Ehefrauen der Römer gehört hatten, dass Hannibal die römischen Legionen besiegt hatte, erfüllten sie die ganze Stadt mit ihren Stimmen. Eine Ehefrau (schrie): ihr guten Götter, helft mir armen. Alle meine Söhne kämpften mit dem Feind. Habe ich etwa meine Söhne verloren? Aber eine andere Ehefrau: Warum nennst du dich arm? Dir sind viele Söhne- und wir wissen, dass dein Ehemann in der Stadt geblieben ist. Ich aber habe nun keinen Ehemann (mehr) und mir bleibt ein einziger (noch) lebender Sohn übrig. Nicht nur du, sondern auch wir fürchten uns um die Gesundheit(Wohl) unserer Männer. Auch die Senatoren kamen sofort in der Kurie zusammen und berieten über das Schicksal der Stadt.Einer von den Senatoren sprach so: Hannibal führte mit großen Anstrengungen Soladaten und Elefanten durch (über) die Alpen nach Italien, er hat viele Städte erobert, er hat unsere Legionen besiegt, nun will er gewiss Rom angreifen. Wir haben aber keine Legionen mehr. Ich denke allerdings so: öffnet dem Sieger die Tore! Aber der Censor (wiedersprach): Ich befinde deine Meinung wirklich nicht für gut. Hannibal hat uns in der Schlacht besiegt, aber er ist nicht der Sieger des Krieges. Die Stadtmauern Roms sind hoch. Alle Römer müssen die Stadt mit Waffen retten(verteidigen)!

0
Zephyr711  02.08.2022, 12:01
@rixtwix007

Bei dem Etiam senatores Teil ging es mir darum, dass das nicht mehr in der direkten Rede steht. Benutz' das deutsche Perfekt zur Übersetzung des lateinischen Perfekts am besten nicht außerhalb direkter Rede. In direkter Rede hast du dann die Wahl, ob du das dt. Perfekt oder das Präteritum zur Übersetzung benutzt.

multi oppida cepit ergibt keinen Sinn. oppida (von oppidum) ist Akk.Pl. ntr.; multi Nom. Pl. mask. //Gen.Sg. mask./ntr.. Das passt nicht zusammen. steht das da wirklich!?
Wenn multa steht, wäre es in Ordnung.

nos ist sowohl Nominativ als auch Akk. Pl.; hier ist es Nom. und soll das WIR, das ja eigentlich schon in der Personalendung von timemus steckt, nochmal stärker betonen: sed etiam nos […] timemus- "sondern auch wir…fürchten."
Im Deutschen heißt es nunmal "fürchten um…", nicht "sich fürchten um"
Diese Betonungen von Personen hat man im Lateinischen häufiger mal mit ego, tu, nos und vos.

Hier nochmal ein Vorschlag zur Verbesserung:

[…] Aber eine andere Ehefrau (fragte): Warum nennst du dich arm? Dir sind viele Söhne (besser: Du hast viele Söhne) - und wir wissen, dass dein Ehemann in der Stadt geblieben ist. Ich aber habe nun keinen Ehemann (mehr) und mir bleibt ein einziger (noch) lebender Sohn übrig. Nicht nur du, sondern auch wir fürchten um die Gesundheit(/ das Wohl) unserer Männer. Auch die Senatoren kamen sofort in der Kurie zusammen und berieten über das Schicksal der Stadt. Einer von den Senatoren sprach so: Hannibal führte mit großen Anstrengungen Soladaten und Elefanten über die Alpen nach Italien, er hat (viele, wenn multa steht) Städte erobert, er hat unsere Legionen besiegt, nun will er gewiss Rom angreifen. […]

0
rixtwix007 
Fragesteller
 02.08.2022, 12:13
@Zephyr711

Ah, außerhalb direkter Rede kein deutsches Perfekt benutzen und in direkter Rede ist es egal?

0
rixtwix007 
Fragesteller
 02.08.2022, 12:26
@Zephyr711

Jap Okay, verstanden. Ich benutze das Lehrbuch Prima nova und dazu schreibe ich gerade ein Lösungsheft, mit allen Übersetzungen. Deswegen wirst du hier, öfters von mir fragen sehen. Aber echt Dankeschön für deine Hilfe :)

1
rixtwix007 
Fragesteller
 04.08.2022, 11:25
@Zephyr711

Ich bin jetzt bis Lektion 17 gekommen. Könntest du dir mal alle Übersetzungen anschauen?

0