Ovid Metamorphosen Lykische Bauern 374-376?
Hallo!
Ich übe gerade für meine Latein Klausur und übersetze ein paar Abschnitte von Latoner und den Lykischen Bauern.
Ich möchte meine Sätze wörtlich übersetzen, bzw. Meine Lehrerin...
Sed nunc quoque turpes litibus exercent linguas pulsoque pudore,
quamvis sint sub Aqua, sub Aqua maledicere temptant.
Der letzte Satz ist ja so berühmt wegen der Lautmalerei. Dem Qua, weil die Bauern sich in Frösche verwandeln. Könnt ihr mir helfen den ganzen Satz wörtlich zu übersetzen?
Danke schonmal im Voraus.
2 Antworten
Hallo,
ich bin überrascht über deine Lehrerin ... Du kannst z.B. "pulso pudore" gar nicht wörtlich übersetzen, da es sich um einen abl.abs. handelt - und es gibt diese Konstruktion im Deutschen gar nicht ...
Halte dich lieber an folgende Regel: Übersetze so genau wie möglich und so frei wie nötig!
LG
Wenn du ein bestimmtes Wort in den Versen meinst, mit dem du Probleme bei der (wörtlichen) Übersetzung hast, wäre es schön, wenn du deine Frage darauf einschränkst. Oder aber poste deinen Übersetzungsvorschlag für die Verse und ich oder jemand Anderes kann die Richtigkeit überprüfen.
Hallo,
aber selbst jetzt üben sie ihre schändlichen Zungen in Streitigkeiten und versuchen ohne Scham, obwohl sie sich unter Wasser befinden, unter Wasser zu lästern.
Herzliche Grüße,
Willy
An der Übersetzung gibt's natürlich nichts auszusetzen, auch wenn ich befürchte, dass der Lehrerin die Übersetzung "ohne Scham" für "pulso pudore" zu frei sein könnte ...