Ovid Metamorphosen Lykische Bauern 374-376?

2 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt

Hallo,

ich bin überrascht über deine Lehrerin ... Du kannst z.B. "pulso pudore" gar nicht wörtlich übersetzen, da es sich um einen abl.abs. handelt - und es gibt diese Konstruktion im Deutschen gar nicht ...

Halte dich lieber an folgende Regel: Übersetze so genau wie möglich und so frei wie nötig!

LG

Wenn du ein bestimmtes Wort in den Versen meinst, mit dem du Probleme bei der (wörtlichen) Übersetzung hast, wäre es schön, wenn du deine Frage darauf einschränkst. Oder aber poste deinen Übersetzungsvorschlag für die Verse und ich oder jemand Anderes kann die Richtigkeit überprüfen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.
Von Experte verbosus bestätigt

Hallo,

aber selbst jetzt üben sie ihre schändlichen Zungen in Streitigkeiten und versuchen ohne Scham, obwohl sie sich unter Wasser befinden, unter Wasser zu lästern.

Herzliche Grüße,

Willy

verbosus  12.09.2022, 15:59

An der Übersetzung gibt's natürlich nichts auszusetzen, auch wenn ich befürchte, dass der Lehrerin die Übersetzung "ohne Scham" für "pulso pudore" zu frei sein könnte ...

2
verbosus  13.09.2022, 17:41
@Willy1729

Natürlich nicht - ich hätte es ja genau wie du übersetzt ... ;-)

1
Willy1729  13.09.2022, 17:41
@verbosus

Ein bißchen was können die Schüler ja auch noch machen.

1