Latein

320 Mitglieder, 4.709 Beiträge

Plinius Klausur: Welcher Text?

Salve! Bald ist es soweit, ich schreibe meine letzte Latein Klausur. Nun ist es so, dass es sich um eine Übersetzungsklausur zum Thema Pliniusbriefe handelt. Da Übersetzungen nicht gerade meine Stärke ist, versuche ich aktuell den Text bereits im voraus zu ergattern, damit ich mir diesen einprägen und während der Klausur replizieren kann. Deshalb frage ich die Community hier, ob irgendjemand möglicherweise wüsste, um welchen Text es sich handelt. Dies wären die verfügbaren Informationen: •Entweder ein kurzer Brief oder ein Abschnitt eines Pliniusbriefes, da der Text für 1½ reichen soll. •Folgende Vokabeln wurden uns im vorraus zum lernen gegeben (es müssen nicht zwingend alle drankommen wahrscheinlich): -loqax = geschwätzig -concipere = anfassen, schreiben - exprimere = ausdrücken -recitare = vortragen -recitator = Vorleser, Autor -poeta = Dichter -ingenium = Begabung, Talent -studium = Wissenschaft, Eifer, Studium -liber = Buch -audire = (zu-)hören -scribere = schreiben -oratio = Rede -simulare = vortäuschen -fabula = Geschichte •Grammatikalisch sind das Gerundium, sowie Adverbien vorhanden Dies wären die Hinweise für meine Suche. Hoffentlich kann mir jemand aus meiner Lage hinaushelfen, andernfalls werde ich jedoch so oder so lernen. Vale und ceterum censeo carthaginem esse delendam

Angst vor sitzenbleiben?

Hallo ich gehen in die 8Klasse auf einem Gymnasium in BaWü ich habe das problem das ich Angst habe sitzenzubleiben ich habe in Latein riesen Probleme sowie in Mathe auch ich habe regelrecht Pulsanstieg an den Gedanken sitzenzubleiben. Ich habe von jedem hauptfach noch 1 arbeit und weiß nicht so ganz ob die noch etwas reißen kann. Ich bitte um hilfe die Angst dacor zu meister. Und nicht sitzenzubleiben. Nebenbei die Motivation bei mir zu lernen ist gleich 0 und ich nehme schon Latein nachhilfe

"Vercingetorix pontem delendum curavit" - Übersetzung des Gerundivs?

Hallo zusammen, ich soll den folgenden Satz übersetzen: "Vercingetorix pontem delendum curavit." Ich habe herausgefunden, dass es ein prädikatives Gerundiv ist, bei dem das Wort curare als lassen übersetzt wird. Delendum ist ein Gerundiv im Akk. Sg., welches man mit zum/um...zu übersetzt. Wörtlich übersetzt hieße der Satz dann: "Vercingetorix ließ zum Bauen der Brücke." Das macht keinen Sinn und die richtige Übersetzung ist logischerweise: "Vercingetorix ließ eine Brücke bauen." Kann mir jemand die genaue grammatikalische Erklärung liefern, warum man da das Gerundiv, was ja normalerweise als nominalisiertes Verb übersetzt wird, als normales Verb übersetzt?

Caesar Stilmittelanalyse Korrektur?

Guten Mittag, ich übe gerade für meine nächste Lateinklassenarbeit, in der die Stilmittelanalyse vorkommt. Vor den Ferien hatten wir ein Auszug des ersten Kapitel aus Caesars "De Bello Gallico" übersetzt. Unsere Lehrerin hat uns empfohlen eine Stilmittelanalyse zu diesem Kapitel zu schreiben und das hab ich nun auch gemacht. Daher würde ich mich freuen, wenn jemand bereit wäre diese Analyse zu korrigieren. Zu erwähnen ist noch, dass ich alles alleine rausgesucht und analysiert habe (außer die figura etymologica. Die hat unsere Lehrerin uns rausgesucht) und dass ich nur 3 Stilmittel analysieren sollte. Hier erstmal der Text: 1 Gallia est omnis divisa in partes tres, 2 quarum unam incolunt Belgae, 3 aliam Aquitani, 4 tertiam 5 ,qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. 6 Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. 7 Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana 8 dividit. 9 Horum omnium fortissimi sunt Belgae, 10 propterea quod a cultu atque humanitate rovinciae longissime 11 absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant 12 atque ea, 13 quae ad effeminandos animos pertinent, 14 important, 15 proximique sunt Germanis, 16 qui trans Rhenum incolunt, 17 quibuscum continenter bellum gerunt. 18 Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, 19 quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, 20 cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus 21 bellum gerunt... Analyse: (Bild durch den Support entfernt) Vielen Dank im Voraus LG

Grammatikalisch verwirrender Satz aus Seneca: Nec est, quod...?

Liebe Lateiner, da ich gerade fließig am Übersetzen bin, weil ich in ca. einem Monat schriftliches Abitur in Latein schreibe, hab ich gerade einen ehemaligen Abiturtext vor mir, bei dem mich der gefühlt zweite oder dritte Satz seit etwa einer Stunde in den Wahnsinn treibt, es handelt sich um einen Text aus Senecas de constantia sapientis und es soll begründet werden, wieso einem Weisen kein Unrecht widerfahren könne: Nec est, quod mireris, si nemo illi potest iniuriam facere: Ne prodesse quidem ille quisquam potest . Die Zeichensetzung ist aus der Abiturangabe so ersichtlich. Was mir einfach nicht einleuchtet: Nec est... ok, kein wirkliches Subjekt, schön, aber das est ist 3. Per. Sg.: Und es ist nicht. Und es gibt ( id ? das) nicht? Das macht keinen Sinn!? Was soll das quod sein? Ein Relativpronomen? Dann könnte man ja schon eher z.B. ein elliptisches id im Satzteil davor annehmen. Dann würde das auch mehr Sinn ergeben: Und es ist (vlt. gibt) nicht das, was du wohl fragen kannst/könntest (Potentialis? Igendwo muss der Konjunktiv ja herkommen, ich hab es aufgegeben, einen Deliberativ in der 2. oder 3. Person suchen zu wollen, einmal gemacht, ist nicht gut ausgegangen, ich glaube, das geht gar nicht...) Quod könnte aber auch ne Subjunktion mit Konjunktiv sein: Und es ist/gibt nicht (das), weil... Faktisches quod macht für mich hier gar keinen Sinn. Und dann der si -Satz: Offensichtlich keine indirekte Frage, da dafür der Konjunktiv fehlt. Einzig logische Übersetzung: Falls niemand jenem (gemeint ist der Weise) Unrecht zufügen kann. Wie bekomme ich das nun an das, was zuvor steht, was immer es sein mag, ran? Ich hab den Satz nach dem Doppelpunkt (nicht einmal kann irgendjemand jenem nutzen) rangehängt, weil ich im Internet eine englische Übersetzung gefunden habe, freilich aber mit anderer Zeichensetzung im lateinischen Text: Nec est quod mireris; si nemo illi potest iniuriam facere, ne prodesse quidem ille quisquam potest . Englische ÜS: And you need not be suprised; if noone can do him injury, no one can do him a service either. Die fassen den Konjunktiv mireris scheinbar als Iussiv auf (ok, ich erwarte einen Iussiv eher bei der 3. Person), egal, aber das klingt sehr frei (ja, ich weiß, für Schülerohren, für euch vielleicht nicht) jetzt nicht wg. dem Iussiv, sondern insgesamt. Falls ihr mir da ein wenig auf die Sprünge helfen könntet, wäre ich euch dankbar. Wahrscheinlich blamiere ich mich hier total gerade, weil ich irgendwas komplett falsch mache... Viele Grüße

Übung Caesar Texte?

Guten Mittag, ich schreibe demnächst eine Klassenarbeit über Caesars "de Bello Gallico" und ich würde daher gerne ein paar Texte als Übung übersetzen, die auch machbar für eine Klassenarbeit (90 min = Übersetzung + Haupt- und Nebensatzanalyse + Stilmittel + Schilderungen über Caesars Lebenslauf) sind. Hat jemand zufällig irgendwelche Texte die man als Übung nehmen könnte (am besten nicht zu viel Konjunktiv, denn wir haben es noch nicht gemacht). Vielen Dank im Voraus LG

Cicero De Officiis Textstelle?

Liebe Community, bald steht bei mir eine Klausur über „de officiis“ von Cicero in Latein an. Da es in Latein immer schwierig ist, „geeignete“ Übungstexte zu finden (selber auf die Suche im Reclam begeben, aber die Texte erschienen zumeist irgendwie ungeeignet), möchte ich mich an Sie wenden: Welche spezifischen Textstellen, abgesehen von den allseits bekannten Kardinaltugenden, hatten Sie schon mal als Klausurtext vorliegen, was wurde in den vergangenen Jahrzehnten (in den letzten 5 Jahren leider nicht) im Abitur vorgeschlagen oder was ist gewissermaßen ein Klassiker unter den officiis/Ihr Lieblingstext. Über alle sachlichen Hinweise/Textauszüge, die mir bei der Klausurvorbereitung helfen, bin ich Ihnen zu großem Dank (für Ihre Mühen) verpflichtet. Liebe Grüße und ein gesegnetes Osterfest (für alle, die es feiern).