Willkommen zu meinem Referat über Japan - Japanisch?
Ich halte ein Referat über Japan und möchte den Satz oben auf Japanisch sagen. Willkommen heißt ja 'yôkoso' aber zu mehr reichen meine Sprachkenntnisse noch nicht. Gibt es hier wen, der es mir übersetzen könnte (ohne dabei auf den Google übersetzer zurückgreifen zu müssen, das könnte ich geradesogut selbst tun ;) ) Danke!
3 Antworten
1) "Happyou" heißt Bekanntgabe. Zum Beispiel 鈴木さんは結婚した事を発表しています。 (Suzuki san wa kekkon shita koto wo happyou shite imasu). Herr Suzuki gibt gerade bekannt, dass er geheiratet hat.
2) Entschuldige bitte, aber "Willkommen zu meinem Referat" klingt auch auf deutsch nicht richtig. Willkommen sagt man, wenn man jemanden begrüßt, der einen besucht. Mir persönlich würde besser gefallen, wenn Du sagtest: Ich freue mich, dass Ihr mein Referat anhört. このスピーチを聞いて下さり、ありがとうございます。Kono supiichi wo kiite kudasari, arigatou gozaimasu. Für das Wort Referat habe ich das Wort supiichi genommen, das eigentlich ein englisches Lehnwort ist. Japanisch ist ja im Moment voll mit Katakana Wörtern, weil es für viele Begriffe gar kein japanisches Wort gibt.
Du könntest auch sagen: Nihon ni tsuite setsumei sasete itadakimasu ga, yoroshiku o negai shimasu. 日本について説明させて頂きますが、よろしくお願いします。Das ist eine sehr japanische Formulierung. Ich erlaube mir, etwas über Japan zu erzählen. Ich bitte um Eure Aufmerksamkeit. (Yoroshiku wird oft verwendet, um den Gegenüber wohlgesinnt zu stimmen).
das sind ja sehr schöne sätze und überst höflich. aber mal ehrlich... ich glaube kaum dass der fragesteller das hinbekommt. deswegen habe ich einfache sätze "produziert". zudem handelt es sich um ein referat vor der klasse, so überhöflich muss man da nicht sein. "willkommen zu meinem referat" klingt zwar im deutschen auch nciht so toll, aber irgendwie weiß man auch nciht was man dazu sagen soll. außerdem sind die mitschüler irgendwie dazu gezwungen zuzuhören. supiichi wäre für mich eher eine rede, happyou wird zumindest von den meisten japanern als referat/vortag verstanden, in gewisserweise ja auch eine bekanntgabe. im deutschen differenziert man mehr. vllt entscheidet sich der fragesteller für eine mischung der gesamten vorschläge
私の発表にようこそ。 watashi no happyou ni youkoso. was du mit akzent meinst, ist ein langer vokal, wird transkriptiert mit ou oder o mit strich.
Vielen Dank für die hilfreiche Antwort!! Ja stimmt, das habe ich eigentlich gemeint, habe es wohl falsch benannt!
ich denke du hast ein の vergessen. 私の日本についての発表にようこそ。日本のことについて話したいと思います。
ich denke das no kann man an der stelle auch weglassen, es bleibt ja eine adverbialphrase wie zb bei x no nai y, wo das no grammatisch obligatorisch scheint, aber weggelassen wird. mit koto zu arbeiten ist unnötig, kann man machen wenn man es verallgemeinern will. omou kann man verwenden, aber die absicht wird ja schon durch -tai ausgedrückt. das klingt zwar besser ausgedrückt, aber da es sich um einfache sätze handeln soll, habe ich es nciht verwendet. es gibt so viele möglichkeiten einen einfachen satz auszuschmücken. es handelt sich dabei um feinheiten.
Das の auf das alcedo hingewiesen hat gehoert aber nicht zur Ausschmueckung sondern ist fuer einen richtigen Satz unabdingbar. Ich wuerde auch empfehlen das drin zu lassen.
Am besten gar nicht, da weder du, noch das Publikum einen solchen Satz nachvollziehen kann.
hab was vergessen: 私の日本について発表にようこそ。watashi no nihon ni tsuite happyou ni youkoso. man kann /nihon ni tsuite/ auch hinter happyou stellen. generell ist die erste variante besser, "willkommen zu meinem referat". wenn du unbedingt betonen willst, dass du über sprechen willst, solltest du zwei sätze sagen. watashi no happyou ni youkoso. nihon ni tsuite hanashitai desu.私の発表にようこそ。日本について話したいです。