Hilfe bei einem japanischen Satz?
Was steht hier bzw. wie versteht das ein Japaner?
煮えてなんぼのおでんに候
2 Antworten
Für mich wäre die Übersetzung "Oden wäre nicht Oden, wenn es nicht gekocht wäre", am nahesten am japanischen Original dran.
Niete = im Zustand des Gekochtwerdens; wenn gekocht
nanbo = was zählt, ist
oden ni soro = es ist oden (sehr sehr altes Japanisch)
Durch das alte Japanisch kommt es für mich wie ein Spriwort rüber und hat je nach Kontext vielleicht eine tiefere Bedeutung.
So wie ich 煮えてなんぼのおでんに候 (niete nanbo no oden ni sōrō) verstehe ist das eine Redewendung, die Wörtlich übersetzt "Oden ist nur so gut, wie es gekocht wurde." bedeutet.
Oden ist dabei ein traditionelles Gericht, welches eine höhere Kochzeit hat.
Metaphorisch übertragen könnte es bedeuten, dass man manchen Dingen etwas Zeit geben muss, damit diese ihr volles Potential ausschöpfen können.
Vielen Dank für die ausführliche Antwort.
Stimmt auch Oden ist nur dann Oden wenn es gekocht ist?