Unterschied ,,You ni" und ,,You na"?

4 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

"ように yô ni" bildet eine Adverbialphrase: "子供のように泣く kodomo no yô ni naku" (= weinen wie ein Kind).

"ような yô na" bildet eine Attributphrase: "子供のような男 kodomo no yô na otoko" (= Mann wie ein Kind, kindlicher Mann).

MfG :-)

Ein Freund von mir meinte mal, dass er in Japan ,,You na" öfter gehört hat und er das Gefühl hat, dass die Japaner das eher verwendet haben, weil es sich schöner anhört 

Diesen Freund fragst du am besten nicht mehr nach Japanisch, denn mit seiner Antwort hat er sich als Schwätzer entlarvt. Wie schon geantwortet wurde, sind das zwei wirklich ganz unterschiedliche Formen, da geht es nicht um „sich schöner anhören“ oder angeblich häufiger hören.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Japanisch in der VHS, an der Oberschule, an der Uni,...

bmueller435  12.01.2025, 11:24

Hallo warai87,

das ist ja ganz schön brutal; seine Aussage war doch "dass er das Gefühl hat", also ohne Anspruch auf Richtigkeit. Also kein Schwätzer.

Ich wünsche dir alles Gute.

warai87  12.01.2025, 12:11
@bmueller435

Ja, „das Gefühl haben“ irgendwie sehr viele Leute in sehr vielen Fragen des alltäglichen Lebens, der Politik und eben u. a. auch bei Japanisch. Wenn dieses „Gefühl“ aber faktisch / sachlich nachweisbar falsch ist, sie es aber trotzdem in die Welt verbreiten, entstehen daraus Mythen des alltäglichen Lebens, Fake News der Politik und falsches Sprachwissen bei Japanisch. Und deshalb verfolge ich hier gutefrage und auch im realen Leben den Ansatz, darauf ohne Umschweife und Beschönigung hinzuweisen. Du kannst es gerne „brutal“ nennen. Und deine guten Wünsche nehme ich gerne an, danke und für dich auch.

Hallo warai87,

das ist ja ganz schön brutal; seine Aussage war doch "dass er das Gefühl hat", also ohne Anspruch auf Richtigkeit. Also kein Schwätzer.
Ich wünsche dir alles Gute.

ように steht adverbal, ような adnominal.