Wie übersetzt sich "to advertise for a cause" ins Deutsche?
Andere Antworten auf Foren schlagen Dinge vor, wie "nach einem Grund suchen". Mein Schulbuch hat jedoch den "Memory support": "Advertising for a cause can be done in lots of ways, on streets, by email, by website, in the press". Das Thema ist "to get involved", also ist 'nach einem Grund suchen' irgendwie nicht passend, oder? "Promote a particular cause" wird beispielsweise auch in "eine bestimmte Sache fördern" übersetzt - also nicht in "Grund".
Mir fällt bei bestem Willen keine gut ausgedrückte und passende Übersetzung ein. Danke schonmal!
3 Antworten
Hallo,
cause heißt doch nicht nur Grund, sondern kann je nach Kontext viele andere Bedeutungen haben.
Bei der Übersetzung hilft ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,
bei der Definition helfen einsprachige Dictionaries, z.B.:
das oxforddictionaries.com, das Longman Dictionary of Contemporary English online, das Oxford Advanced Learner's Dictionary oder auch das merriam-webster.com.
AstridDerPu
= für ein Anliegen Werbung machen
(good cause = gute Sache, guter Zweck. Man spricht z.B. von "a good cause" bei einer Wohltätigkeitsveranstaltung)
Annähernd wörtlich übersetzt heißt es "für einen Grund werben", was man etwas freier wohl übersetzen könnte: Für eine Sache werben, also "für etwas werben".