Kann mir das jemand auf Deutsch übersetzt, was es heißt?
I don't wanna hurt you but you live for the pain I'm not tryna say it but it's what you became You want me to fix you but it's never enough
4 Antworten
Ist das aus einem Song oder ein einfach Zitat?
Der User vor mir hat es richtig übersetzt:)
Das klingt etwas hölzern.
"Ich will dich nicht verletzen, aber du lebst für den Schmerz. Ich versuche nicht, es zu sagen, aber das bist du geworden. Du willst, dass ich dich repariere, aber es ist nie genug
Ich möchte dich nicht verletzen aber du lebst für den Schmerz. Ich möchte es nicht sagen aber es ist was du wirst. Du möchtest, dass ich dich fixiere, aber es ist niemals genug.
Ich will dich nicht verletzen
doch du lebst für den Schmerz
Ich will das nicht sagen,
doch das ist es, was aus dir wurde
du willst, dass ich dir helfe/dich heile/dich wieder gesund mache
aber (was ich tue) reicht nie aus/findest du nie genügend.
Was heisst quelle nennen? Ich habe den Text übersetzt, keine Übersetzung abgeschrieben!!! So eine gemeine Unterstellung! Ich bin empört!
auch wenn etwas "rumgeschoben" wurde,
bitte die Quelle nennen.
Ich möchte dich nicht verletzen, aber du lebst für den Schmerz -
Ich werde nicht versuchen, es zu sagen, aber das ist es, was du geworden bist - Du willst, dass ich dich heile, aber es ist nie genug.
Danke 💐
http://www.songtexte.com/uebersetzung/the-weeknd/shameless-deutsch-1bd639fc.html