Wie übersetzt man das?
Der Satz ist:
Si caperis primis et adhuc crescentibus annis, ante oculos veniet vera puella tuos.
Ich habe bis jetzt: Wenn du ergriffen wirst... wird vor deine Augen ein echtes Mädchen kommen.
Ich weiß, dass das eine Partizipialkonstruktion ist, aber sie ergibt irgendwie keinen Sinn. Wie sollen denn alle Wörter zusammenpassen? Ist ja immer die gleiche Form..
3 Antworten
Hallo,
es geht um die Anzahl weiblicher Wesen jeglichen Alters, die Rom zu bieten hat.
Für jeden Geschmack ist etwas zu finden:
Wirst du von den frühen oder heranwachsenden Jahrgängen angezogen, wird dir ein echtes Mädchen vor die Augen kommen.
Frei übersetzt: Stehst du auf das junge Gemüse, mußt du in Rom nicht lange suchen.
In der heutigen Zeit würde ein Fremdenverkehrsamt wohl nicht mehr mit sehr jungen und jungen Mädchen Werbung machen, das ginge doch stark in Richtung Schulmädchenreport.
Damals - zur Zeit von Kaiser Augustus - stand die 'Liebeskunst' des Ovid auf dem Index der verbotenen Bücher.
Ob sich die Mönche späterer Jahrhunderte wohl darum gezankt haben, wer gerade diese Schrift kopieren darf? Wer weiß?
Herzliche Grüße,
Willy
Ja, so ergibt das einen Sinn. Nicht "in den frühen Jahren", sondern "VON den frühen Jahrgängen".
Du mußt den Textzusammenhang beachten, danach geht es nämlich mit den schon erblühten Mädchen, jungen Frauen weiter.
Entweder wirst du in den ersten und noch wachsenden Jahren ergriffen, dann wird das wahre Mädchen vor deine Augen kommen, oder ...
Ich glaube, es steht nicht Si, sondern Seu am Anfang des Satzes.
Oder wenn du ergriffen werden wirst (Fut.Pass.) in/durch d. ersten und bis jetzt wachsenden Jahre, wird vor deine Augen ein wahres Mädchen kommen.
LG
Ah ok, danke, jetzt versteh ich den Sinn...
Aber kann die Übersetzung von Katharina894 nicht auch richtig sein? Dass man, wenn man selber noch heranwächst, "ergriffen wird" (halt von der Liebe) und das wahre Mädchen trifft?