Wie machen die das, das die Lippenbewegungen bei Filmen in anderen Sprachen passen?
So ein Film gibt es in verschiedenen Sprachen und die Lippenbewegungen sind immer angepasst. Aber wie machen die das?
6 Antworten
Nicht die Lippenbewegungen sind angepasst sondern die jeweilige Sprache!
Dafür gibt es nun mal Synchronstudios, wo Filme synchronisiert werden.
Manchmal müssen Texte auch verändert werden. (Ohne den Sinn des Gesagten zu verändern) Eine Übersetzung 1 : 1 geht nur in den seltensten Fällen. Ich habe auch schon Filme gesehen, wo die Synchro unter aller Kanone war, so das ich nach kurzer Zeit weggeschalten habe da mich dieses nicht übereinstimmen ganz wuschig gemacht hat.
Die Frage ist ja die Lippen bewegen sich so als ob man die Sprache spricht und er fragt wie macht man das . Die Frage wie schaft man es das die lippenbewegungen mit der Sprache überein stimmen
die machen gar nichts ... die Lippenbewegungen ändern sich nicht, die sind von der Originalsprache ...
man braucht wirklich gute Synchronsprecher die "auf" die Lippenbewegungen sprechen
die Stimme wird hinterher in einem Tonstudio durch Sprecher der Stimme synchronisiert in dem er sich die Lippenbewegung anschaut
die bekommen nicht alle exakt den gleichen Text verpasst, sondern das wird halt passend variiert - dafür gibt's in den Synchronstudios extra Spezialisten. Und ein guter Synchronisator achtet auf so was - hat schon seinen Grund, dass verschiedene Sprecher gleich für mehrere Darsteller verwendet werden. Ohnehin sind es oft nur verhältnismäßig wenige bzw. kurze Sequenzen, bei denen die Lippenbewegungen so im Vordergrund stehen dass eine "unpassende" Hinterlegung stören könnte.
Sie suchen halt Wörte die beim Aussprechen möglichst ähnlich aussehen. Wenn man genau hinsieht kann man aber erkennen dass das auch nicht immer zu 100% funktioniert.