Wie ließt ihr die Untertitel bei GerSub Animes?
Ließt ihr es einfach mit den Gedanken also sagt den Text in euren Gedanken auf oder müsst ihr einfach nur mit den Augen auf den Text schauen und habt es schon im Gedächtnis.
Ich muss das immer wenn ich lese das in meinen Gedanken den Text sagen.
6 Antworten
Klar ließt du es in Gedanken. Das macht so gut wie jeder so, weil es sonst kaum anders geht. Um nur drauf zu schauen und alles sofort gespeichert zu haben, brauchst du ein außergewöhnliches Gedächtnis.
da ich generell sehr langsam und genau lese, spreche ich den text im kopf auf deutsch mit. wenn sehr schnell gesprochen wird, muss ich auch selten mal pausieren oder zurückspulen. ich krieg die krise, wenn ich ein wort verpasst habe, auch wenn ich es mir aus dem kontext eigentlich erschließen kann xD
Hm, also ich persönlich muss mir das nicht in Gedanken "vorlesen". Ich lese ziemlich viel im Alltag und somit auch entsprechend schnell. Klar habe ich auch Phasen, wo ich mir für Texte mehr Zeit lasse (insbesondere da ich es manchmal witzig finde, Sätze und Texte in meinem Kopf in bestimmten Stimmen zu lesen), aber gerade bei Untertiteln tue ich das für gewöhnlich nicht. Da ich auch noch etwas vom Bild haben will und die Stimme dazu ja bereits in der Synchro existiert, schaue ich meistens nur relativ kurz auf den Untertitel und das war's dann auch.
Ich weiß leider nicht wirklich, wie ich das weitergehend beschreiben kann, da ich immer angenommen habe, dass das eine relativ normale Methode ist, um Untertitel zu lesen. Da würde mich mal interessieren, wenn du dir das im Kopf erst vorliest, was passiert dann mit der Stimme aus der Synchronisation? Blendest du die aus oder projizierst du die Untertitel auf die Stimme?
also ich höre mir die stimme an und nehme das japanisch gesprochene auf und lese gleichzeitig den text in der betonung, die ich für ne deutsche synchro für angemessen halten würde. aber die japanische stimme ist trotzdem noch die gewohnte stimme, die zu dem charakter gehört.
Ich schaue hauptsächlich nur GerSub. Und in diesen Jahren, kann ich dir sagen, dass ich die Texte nicht mehr vor mir hinlese. Nach einiger Zeit hat man auch keine Probleme mehr, schnelle Szenen zu lesen. Aber wie heißt es so schön: ''Übung macht den Meister.''
Hätte ich von ein Experten ned anders erwartet.. Genau wie Realtalk san glaub ich und theage san..
Finde ich einfach meist viel besser, da die Deutsche Grammatik schon oft den Sinn eines Satzes kaputt gemacht hat.
Daran denke ich während des schauen meisten gar nicht erst. Wenn man genau drauf achtet sind viele Szenen sowieso Standbilder. Gerade dann wenn sich Personen Unterhalten.
Einfache Sätze kann man ohne Probleme aus dem Augenwinkel lesen da man meistens eh weiß wie der Satz zu Ende geht.
Das einzige was mir aufgefallen ist das man Probleme bekommt wenn was Aktion lastiges, schnelles etc. passiert und dann noch dabei schnell geredet wird.
Ja so geht das richtig Muffin kun!