Wie formuliere ich kurz die Nachricht vom Tod meines Mannes auf Englisch?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Es tut mir sehr leid, dass du diesen schweren Verlust erleiden musst.

With great sadness, I have to inform you that (my husband) (Name) passed away on (Datum).

Vielen Dank!

0

Als erstes möchte ich Dir mein Beileid ausdrücken. Ich wünsche Dir alles Gute für diese schwere Zeit!!
My beloved friends, it is my sad duty to inform you of the death of my husband.... vielleicht so ähnlich?

Wenn es Freunde sind, dann muss es doch gar nicht so förmlich sein.....

Danke für deinen Vorschlag!

0

Dear friends,

it is my sad duty to inform you about the passing away of my beloved Husband on the... of  december/ january.

I / We miss him terribly, but the memories he left us with will be of great comfort to us.

Please do remember him as he always was, good-humoured, generous and kind. Say a prayer for him.

He has been buried at... 

With kind regards

Unterschrift

Da ich gar nicht weiß über die Umstände der Beerdigung / Einäscherung, schreibe ich das Schreiben so...

Emmy

-"He has been buried" ist die falsche Zeit.

0
@earnest

Emmy, an deine Schreibvorschläge werde ich beim späteren Briefschreiben denken.

0
@emily2001

has been buried at (xxx Friedhof) ist korrekt, es waere nur falsch wenn has been buried on (Datum) geschrieben wurde.

1

Ahnung habe ich keine, ich würde aber einfach das Internet zu einer Übersetzung bemühen, und die Worte die sie wirklcih schriben möchten schreiben, Gone but never forgotten kann da meiner Meinung nach durchaus ein Satz sein, die Todesanzeige kann man auch auf deutsch mitschicken!

Danke bbjosefine, es geht mir jetzt um eine erste kurze Mitteilung. Die Briefe schreibe ich später in Ruhe.

1
@Oma1009

Ja, verstehe ich, mein Beileid an dieser Stelle,

das ist eine gute Idee.

0

Die Verwendung eines "Internet-Übersetzers" ist eine völlig unpassende Empfehlung. Maschinentrottel wie der Google-Übelsetzer können Texte nicht korrekt übersetzen.

Und die skurrilen Ergebnisse solcher Programme nun gerade in einer Mitteilung über den Tod des Ehemannes ... Bitte, bitte nicht.

2

Dear(name von Freund),

it's Hard for me to tell you but
my husband (name) is gone from this World.. He died because (Grund)
He never come back to us and i know its Hard for us all..
But i believe and hope that he have a better life in heaven as a Angel over us..
It was a beautiful time with him.
I hope you don't forget the memorys with him..
We will never forget him..

Love always (dein name)

Ich weiss nicht ob mein englisch reicht aber hab es mal so versucht wie ich es kann.. mein Beileid..

Ja wie gesagt im englischen bin ich net der beste aber Google Übersetzer macht es schlimmer als ich

0

Dear Friends

It is hard for me to tell you, but my husband has passed away. He died after a short / a long illness / suddenly .

But I believe that he now has a better life in heaven. He is our guardian angel !

It was a lovely time with him.

Please keep him in good memory!

Kind regards

Unterschrift

0
@emily2001

-"lovely" finde ich in diesem Zusammenhang unpassend

-"heaven" und "guardian angel" auch 

Ich bin der Meinung, in einer derartigen Mitteilung, die an unterschiedliche Menschen gerichtet ist, sollte man niemandem den eigenen Glauben auf solch eine Weise "überstülpen".

0

Ich danke dir für deine Mühe und die vielen verschiedenen Ausducksmöglichkeiten.

0