Wie finde ich das Bezugswort zum PPP bzw. PPA?
Eine Aufgabe lautet so: Setze eine korrekte Partizipform ein und übersetze:
Imperator litteras a nuntio e provincia (mittere) legit.
Mittere soll nun in den PPP oder PPA gesetzt werden. Der Feldherr las den Brief - weiter komm ich nicht. Nach der KNG-Kongruenz richtet sich das PPP nach seinem Bezugswort. Ist der Bote geschickt worden oder der Brief?
Bei den anderen Aufgaben kann ich mir die Übersetzung ungefähr zusammenreimen, aber die Suche nach dem Bezugswort find ich schwierig.
Ich kann PPP und PPA, aber nur, wenn das sowieso schon im Text steht und nicht erst noch in der richtigen Form eingefügt werden muß.
Die anderen Aufgaben sind:
Serva praemio domini cenam (laudare) gaudet. Die Sklavin freut sich über die Belohnung, weil der Herr das Essen gelobt hat. So ungefähr.
Senex librum a furibus (rapere) desideravit. Das ist klar, rapere bezieht sich auf das Buch. Demnach: Senex librum a furibus raptum desideravit. Der alte Mann vermisste das Buch, das ihm von Dieben geraubt worden war. Ist das richtig?
In urbibus a hostibus (occupare) timor civium magnus erat. In den von den Feinden eingenommenen Städten ... Bezugswort urbibus oder hostibus? Ich tippe auf urbibus. Hier kommt PPP, weil unterschiedliche Zeiten?
Bitte um Hilfe, bevor ich hier noch länger ergebnislos herummurkse.
3 Antworten
Hallo,
Du mußt das ppp von mittere bilden und es an die Form litteras angleichen, das ist alles.
Imperator litteras missas....legit.
Der Feldherr liest die... versendeten Briefe.
Beim zweiten Satz sollte das Bezugswort wohl domini sein. Hier müßte es sich dann um ein PPA handeln, denn es ist der Herr, der lobt.
Du mußt das Partizip also an domini angleichen.
Den Rest solltest Du selbst schaffen.
Überlege, wer was tut oder womit was geschieht und entscheide dann.
Herzliche Grüße,
Willy
Das hast Du sehr schön hinbekommen.
Was Deine Bemerkung zu Satz 3 betrifft:
...der das Essen gelobt hat... kannst Du nicht durch ein PPP wiedergeben, weil das ja ein Passiv ausdrückt, während der Herr doch aktiv bleibt: Er lobt.
Ein Partizip Perfekt Aktiv gibt es nur bei Deponentien - und laudare ist kein Deponens.
Hier müßtest Du also eine andere Konstruktion nehmen, etwa einen Abl.abs:
cena a domino laudata serva gaudet oder so etwas.
Wenn Du natürlich gemeint hast, daß Du die Konstruktion mit einem PPA durch eine andere mit einem PPP ersetzen müßtest bei Änderung des Zeitverhältnisses, hättest Du recht.
Du kannst nur nicht dominus weiter Subjekt sein lassen, sondern müßtest dann cena als Bezugswort nehmen.
Sonst würde aus dem lobenden ein gelobter Herr - dann hätte der Satz einen ganz anderen Sinn bekommen.
- Serva praemio domini cenam laudantis gaudet. Die Sklavin freut sich über die Belohnung des das Essen lobenden Herrn. (grässlich!) oder: Die Sklavin freut sich über die Belohnung des Herrn, der das Essen gelobt hat. Dann müsste es aber PPP sein und nicht PPA, oder?
PPA -partizip präsens aktiv ist ein blöder name , weil der auf tempora trainierte schüler glaubt, man müsse es mit präsens übersetzen;
merke es dir so: es ist ein aktives partizip, das gleichzeitigkeit zur zeit des hauptsatzes ausdrückt: wenn gaudet steht, also präsens, solltest du übersetzen statt "gelobt hat" "lobt"; aber eigentlich wurscht; alles andere ist richtig, bravo!
:)) evella
Wenn du die drei Partizipien überhaupt kennst, kannst du dir eine deutsche Hilfsübersetzung machen und versuchen, sie an den Sinn des Hauptsatzes anzupassen.
Nimm das Beispiel: laudare - loben.
Part. Präsens Aktiv: laudans, -antis - lobend (gleichzeitig) - gemischte Deklination
Part. Perfekt Passiv: laudatus, -a, -um - gelobt (vorzeitig) - o,a-Deklination
Part. Futur Aktiv: laudaturus, .a. -um - loben werdend (nachzeitig) - o,a-Deklination
Da es diese Konstruktion im Deutschen wörtlich nicht genauso gbt, muss man sie sich basteln. (Die deutsche Übersetzungsform besteht meist aus Nebensätzen.)
Erster Beispielsatz:
Imperator litteras a nuntio e provincia (mittere) legit.
Der Kaiser liest die von einem Boten aus der Provinz geschickten Briefe.
Analyse: Sie sind vorher geschrieben worden, daher vorzeitig.
Imperator litteras a nuntio e provincia missas legit. (KNG fett gedruckt.)
Zweiter Beispielsatz:
Serva praemio domini cenam (laudare) gaudet.
Die Sklavin freut sich über die Prämie des das Essen lobenden Herrn.
Analyse: Sie freut sich, und der lobt zur glechen Zeit.
Serva praemio domini cenam laudantis gaudet. (KNG fett gedruckt.)
teilweise Übersetzung ist an sich schon falsch
"Überlege, wer was tut oder womit was geschieht und entscheide dann."
Danke für den Satz, damit konnte ich prima weitermachen. Und ob es ein PPP oder PPA werden soll, ergibt sich daraus, ob etwas gleichzeitig oder nachzeitig geschehen ist. Ich kopiere die ganze Aufgabe hierhin und wenn jemand Lust hat, die Übersetzungen auszubessern, fände ich gut.
Danke nochmals für Deinen Satz und Grüße vom Regenwurm. :-)