Wie finde ich das Bezugswort zum PPP bzw. PPA?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

Du mußt das ppp von mittere bilden und es an die Form litteras angleichen, das ist alles.

Imperator litteras missas....legit.

Der Feldherr liest die... versendeten Briefe.

Beim zweiten Satz sollte das Bezugswort wohl domini sein. Hier müßte es sich dann um ein PPA handeln, denn es ist der Herr, der lobt.

Du mußt das Partizip also an domini angleichen.

Den Rest solltest Du selbst schaffen.

Überlege, wer was tut oder womit was geschieht und entscheide dann.

Herzliche Grüße,

Willy

lumbricussi 
Fragesteller
 24.07.2018, 21:25

"Überlege, wer was tut oder womit was geschieht und entscheide dann."

Danke für den Satz, damit konnte ich prima weitermachen. Und ob es ein PPP oder PPA werden soll, ergibt sich daraus, ob etwas gleichzeitig oder nachzeitig geschehen ist. Ich kopiere die ganze Aufgabe hierhin und wenn jemand Lust hat, die Übersetzungen auszubessern, fände ich gut.

  1. Magister pueros studentes laudavit. Der Lehrer lobt die lernenden Schüler.
  2. Imperator litteras a nuntio e provincia missas legit. Der Feldherr liest den Brief, der von einem Boten aus der Provinz geschickt wurde.
  3. Serva praemio domini cenam laudantis gaudet. Die Sklavin freut sich über die Belohnung des das Essen lobenden Herrn. (grässlich!) oder: Die Sklavin freut sich über die Belohnung des Herrn, der das Essen gelobt hat. Dann müsste es aber PPP sein und nicht PPA, oder?
  4. In urbibus a hostibus (oppugnatis) timor civium magnus erat. Die Angst der Bürger in den von Feinden eingenommenen Städten war groß.
  5. Servi militibus in castra (reditis) cenam paraverunt. Die Sklaven bereiteten das Essen für die ins Lager zurückkehrenden Soldaten.
  6. Senex librum a furibus raptum desideravit. Der alte Mann vermisste das von Dieben geraubte Buch.

Danke nochmals für Deinen Satz und Grüße vom Regenwurm. :-)

2
Willy1729  24.07.2018, 21:33
@lumbricussi

Das hast Du sehr schön hinbekommen.

Was Deine Bemerkung zu Satz 3 betrifft:

...der das Essen gelobt hat... kannst Du nicht durch ein PPP wiedergeben, weil das ja ein Passiv ausdrückt, während der Herr doch aktiv bleibt: Er lobt.

Ein Partizip Perfekt Aktiv gibt es nur bei Deponentien - und laudare ist kein Deponens.

Hier müßtest Du also eine andere Konstruktion nehmen, etwa einen Abl.abs:

cena a domino laudata serva gaudet oder so etwas.

0
Willy1729  24.07.2018, 21:42
@Willy1729

Wenn Du natürlich gemeint hast, daß Du die Konstruktion mit einem PPA durch eine andere mit einem PPP ersetzen müßtest bei Änderung des Zeitverhältnisses, hättest Du recht.

Du kannst nur nicht dominus weiter Subjekt sein lassen, sondern müßtest dann cena als Bezugswort nehmen.

Sonst würde aus dem lobenden ein gelobter Herr - dann hätte der Satz einen ganz anderen Sinn bekommen.

0
evella  24.07.2018, 23:36
@lumbricussi
  1. Serva praemio domini cenam laudantis gaudet. Die Sklavin freut sich über die Belohnung des das Essen lobenden Herrn. (grässlich!) oder: Die Sklavin freut sich über die Belohnung des Herrn, der das Essen gelobt hat. Dann müsste es aber PPP sein und nicht PPA, oder?

PPA -partizip präsens aktiv ist ein blöder name , weil der auf tempora trainierte schüler glaubt, man müsse es mit präsens übersetzen;

merke es dir so: es ist ein aktives partizip, das gleichzeitigkeit zur zeit des hauptsatzes ausdrückt: wenn gaudet steht, also präsens, solltest du übersetzen statt "gelobt hat" "lobt"; aber eigentlich wurscht; alles andere ist richtig, bravo!

:)) evella

2
Willy1729  26.07.2018, 06:22

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Wenn du die drei Partizipien überhaupt kennst, kannst du dir eine deutsche Hilfsübersetzung machen und versuchen, sie an den Sinn des Hauptsatzes anzupassen.

Nimm das Beispiel: laudare - loben.

Part. Präsens Aktiv: laudans, -antis - lobend (gleichzeitig) - gemischte Deklination
Part. Perfekt Passiv: laudatus, -a, -um - gelobt (vorzeitig) - o,a-Deklination
Part. Futur Aktiv: laudaturus, .a. -um - loben werdend (nachzeitig) - o,a-Deklination

Da es diese Konstruktion im Deutschen wörtlich nicht genauso gbt, muss man sie sich basteln. (Die deutsche Übersetzungsform besteht meist aus Nebensätzen.)

Erster Beispielsatz:
Imperator litteras a nuntio e provincia (mittere) legit.
Der Kaiser liest die von einem Boten aus der Provinz geschickten Briefe.
Analyse: Sie sind vorher geschrieben worden, daher vorzeitig.
Imperator litteras a nuntio e provincia missas legit. (KNG fett gedruckt.)

Zweiter Beispielsatz:
Serva praemio domini cenam (laudare) gaudet.
Die Sklavin freut sich über die Prämie des das Essen lobenden Herrn.
Analyse: Sie freut sich, und der lobt zur glechen Zeit.
Serva praemio domini cenam laudantis gaudet. (KNG fett gedruckt.)

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

teilweise Übersetzung ist an sich schon falsch

lumbricussi 
Fragesteller
 24.07.2018, 21:26

Da hast Du Recht.

0