Widerspruch von Regeln?

Erkläre ich dir 67%
Andere Antwort 33%
Einer lügt wohl 0%

9 Stimmen

10 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet
Erkläre ich dir

Die Feuerwehr darf doch auch schneller als 50 fahren in der Stadt.

Der Prophet darf auch mehr als vier Frauen haben.

Isses klar?


IchinderStadt  24.02.2024, 10:13

Genau. Quod licet Iovi, non licet bovi.

Was Jupiter darf, darf das Rind noch lange nicht.

Vielleicht ein Statement von jemand der kein Christ/Jude ist. Das eine bezieht sich auf die Staatsgewalt, das andere auf Privatpersonen. In Deutschland ist beispielsweise Diebstahl verboten. Allerdings würde es niemand als Diebstahl bezeichnen, wenn der Gerichtsvollzieher Besitz pfändet.

Andere Antwort

'Nicht sollen' kann im Umkehrschluss auch bedeuten: 'Aber man darf'...

'Sollen' ist nicht gleichbedeutend mit 'Dürfen'.

'Du sollst nicht töten' ist ein Rat, dagegen 'Du dafst nicht töten' eine Pflicht.

Ein Gebot ist kein Verbot!

Gebote sind sozusagen als moralischer Rat gedacht, nicht als Verbot und / oder Pflicht, denn

der Freie Wille bleibt einem jeden Menschen zugesagt.

Aus diesem Grund - Nicht-Pflicht - haben Priesterkasten gewisse 'Ausnahmeregelungen' getroffen, bei diesen sie dann aus dem Gebot 'Du sollst nicht töten' eine Pflicht des 'Da darf man (dann) töten' definierte.

Ein Schelm, der Böses dabei denkt? Mitnichten, denn die Aktionen im Sinne dieser 'Pflicht' wird ja noch heute ausgeübt - zum großen Teil in den muslimischen Staaten...

Jeder Mensch hat einen inneren moralischen und ethischen Kompass - und sollte sich nicht von Außen manipulieren lassen...

Gruß Fantho


Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:55

Ja, weist du, diese "Auslegung" des Gebotes, hat zum Millionenfachen morden und töten geführt...aber scheint ja noch nicht zu reichen....

Fantho  22.02.2024, 20:31
@Auraweltda

Wo Menschen sind, da menschelt es ;-)

Wir sind eben (noch) keine hoch bewusste Menschheitsfamilie. In dieser Familie gibt es auch viele Menschen, welche (noch) zu sehr ihren eigenen Eitelkeiten, Begierden, Bedürfnissen, Wünsche, Gelüste usw. unterliegen.

Wir sind hier zu lernen, Erfahrungen zu machen, Erkenntnisse zu gewinnen, geistig zu reifen und das Bewusstsein zu erweitern...

Dabei fallen all diese 'Menscheleien' auch negativ aus. Das Arge dabei ist: Diese negativen 'Menscheleien' werden auch von Gottglaubenden auf das Schlimmste ausgeübt...

..wobei sie auch die Dreistigkeit besitzen, dies auch noch im Namen Gottes als richtig zu erachten :-(

Gruß Fantho

Du sollst nicht töten.

Nein, das Gebot lautet »nicht morden«: also nur ein ungesetzliches Töten ist verboten. Ein Soldat oder Henker darf also töten.

Denn die konsequente Übersetzung des hebräischen Originals lautet: «Morde nicht!»

https://www.juedische-allgemeine.de/religion/das-sechste-gebot/

Ein Mord ist ein illegales Töten. ZB eine biblische Steinigung ist Töten und nicht Morden.

Das Alte Testament kennt explizit den Unterschied zwischen Töten in einem Krieg und Mord:

The ancient Hebrew texts make a distinction between the moral and legal prohibition of shedding of innocent blood and killing in battle

Wikipedia: Thou shalt not kill#Justified killing: in warfare

Darum lässt sich eine Steinigung prima mit »du sollst nicht morden« vereinbaren.


Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:04

Ja, das stimmt natürlich nicht, es heißt du sollst nicht töten...sowohl in hebräisch, als auch altgriechisch steht es so in der Bibel...

Das man Christen mit diesem "Trick" der falschen Übersetzung, zu Millionenfachen Mord anstiften konnte ist unbegreiflich...

Mayahuel  22.02.2024, 16:13
@Auraweltda
sowohl in hebräisch

Blödsinn.

The imperative not to kill is in the context of unlawful killing resulting in bloodguilt.

https://en.wikipedia.org/wiki/Thou_shalt_not_kill

Auch bei Matthäus 5,21, in der das Gebot erwähnt wird, ist "nicht morden" gemeint:

φονεύσεις (phoneuseis)

https://biblehub.com/greek/phoneuseis_5407.htm

Mt. 5,21: morden

to put to death, kill, stay, Mt. 23:31, 35; absol. to commit murder, Mt. 5:21

https://www.billmounce.com/greek-dictionary/phoneuo

Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:15
@Mayahuel

selbst wenn man darüber streitet, sind die Worte Jesu klar...

Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:16
@Mayahuel

Nein, liebe deinen nächsten wie dich selbst....und ich ermorde und ich töte mich nicht...

Mayahuel  22.02.2024, 16:17
@Auraweltda
, liebe deinen nächsten wie dich selbst.

Auch das Alte Testament kennt Nächstenliebe:

 18 An den Kindern deines Volkes sollst du dich nicht rächen und ihnen nichts nachtragen. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Ich bin der HERR.

https://www.bibleserver.com/EU/3.Mose19%2C18

Und das lässt sich prima mit dem Verkauf der eigenen Tochter als Sklavin vereinbaren:

7 Verkauft jemand seine Tochter als Sklavin, so darf sie nicht freigelassen werden wie die Sklaven.

https://www.bibleserver.com/LUT/2.Mose21,7

Erkläre ich dir

Auch, wenn alle hier es besser wissen, mit dem mosaischen Gesetz wird an der Stelle mit dem Morden/Töten ein neues Wort erstmals eingeführt. Dieses ist NICHT das selbe wie in den Kapiteln zuvor und nicht wie in dem ersten Mosesbuch.

Es darf sich jeder mal überlegen, warum.

Andere Antwort

Das Gebot lautet korrekt übersetzt: "Du wirst nicht morden" und ist erstens eine Verheißung auf die Zukunft und bezieht sich zweites auf ungesetzliches Töten.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Lebe schon sehr lange auf diesem Planeten

Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:48

Ich meine das Gebot Du sollst nicht töten...aus der Bibel...

Anastasia65  22.02.2024, 16:49
@Auraweltda

Ja, das meine ich auch, und es lautet korrekt übersetzt. "Du wirst nicht morden" - überhaupt sind alle Zehn Gebote eher mit "du wirst nicht" als mit "du sollst nicht" zu übersetzen.

Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:52
@Anastasia65

Ich traue da eher den Gelehrten, die Altgriechisch noch sprachen als es übersetzt wurde...und nicht dem hin und her übersetzen von heute, bis es zur Lebensweise passt...

Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:53
@Anastasia65

Ja, aber im neuen Testament bezieht sich Jesus darauf...in altgriechisch

Auraweltda 
Beitragsersteller
 22.02.2024, 16:59
@Anastasia65

ja, aber seine Jünger haben es in Altgriechisch aufgeschrieben...

Anastasia65  22.02.2024, 17:17
@Auraweltda

Und die haben auch zwischen morden und töten unterschieden - denkst du, die hätten einen echten Widerspruch nicht bemerkt?!

Erkläre ich dir

Das Gebot "Du sollst nicht morden" bezieht sich nicht auf den Staat, der damals die Todesstrafe bei bestimmten Vergehen durchführen durfte bzw. sollte.

Dazu ist zu sagen, dass das Gesetz dem Mose dem Volk Israel und nicht der christlichen Gemeinde gegeben wurde und dass die Israeliten am Berg Sinai diesem Gesetz auch ausdrücklich zustimmten. Sie wollten das Gesetz so haben, wie sie es bekamen, mit allen 613 Einzelgesetzen und auch mit den Warnungen für Segen bei Gehorsam und Fluch bei Ungehorsam.

Christen stehen nicht unter dem Gesetz des Mose, das Jesus erfüllt (Matthäus 5,17) und zu seinem Ende bzw. Endziel geführt hat (Römer 10,4). Aber das wäre wieder ein anderes Thema...

Keineswegs ist alles wirklich das, was Gott vom Menschen will, wenn zum Beispiel die Sklavenhaltung erlaubt wird oder jemand für Nichtigkeiten mit dem Tod bestraft werden soll, Ehebrecher gesteinigt werden usw.

Wir können nicht die Moral des Alten Volkes mit unserem Ethos der modernen Gesellschaft vergleichen. ZumTeil liegt das daran, dass die eigentliche Sünde von den Menschen damals gar nicht richtig erkannt wurde - weil sie für das sie kritisierende Wort Gottes gar nicht empfänglich waren. Die Vorstellung der damaligen Menschen war, dass Gott den Machenschaften der Feinde oder dem, was sie als Unrecht empfanden, ein Ende setzte. Die für uns schwer verständliche altorientalische Sprache war für jene Menschen Ausdruck der Hoffnung, dass zu guter Letzt das Böse nicht siegen darf. Für das Empfinden des heutigen Menschen wirken diese Stellen grausam und unmenschlich. Es ist ein Tun von Menschen, deren Gerechtigkeit so aussah und also stellten sie sich auch Gottes Gerechtigkeit nach dem Prinzip „Auge um Auge, Zahn um Zahn vor“.

In dieser Zeit und bei diesen Menschen bereitet Gott langsam das Kommen seines Sohnes vor, um sie mehr und mehr langsam zu erziehen und auf das hinzulenken, was Gott will.

Es handelt sich bei diesen Schilderungen nur um das mosaische Gesetz - das Mose zwar im Hinhören auf Gottes ewiges Gesetz und aus einer echten Gottesschau heraus verfasst hat, das aber durch die damaligen Umstände, verhärtete Traditionen oder Verrohung der Sitten überlagert wurde. Sinnvolle Hygiene-Vorschriften (rein-unrein) werden zu göttlichen Geboten usw.

Später wird Christus vieles von den mosaischen Gesetzen aufheben.

Erkläre ich dir

Deine erste Stelle für die Todesstrafe:

töten = hebräisch muth

Deine zweite Stelle "du sollst nicht töten":

töten = hebräisch razach ( morden, Totschlag)

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
Erkläre ich dir

Erstens:
Das 6. Gebot lautet: "Du sollst nicht morden". Leider wird es in vielen Übersetzungen falsch übersetzt.

Zweitens:
Unter dem Mosaischen Gesetz
waren das sogenannte Todsünden, Gebote Gottes. Todesstrafe nach Gottes Willen.
Das mosaischen Gesetz gilt nicht mehr für Christen:

(Galater 3, NW) 24 So ist das Gesetz unser Betreuer geworden, der zu Christus führt, damit wir durch Glauben für gerecht erklärt werden können. 25 Jetzt aber ist der Glaube gekommen und wir unterstehen nicht mehr einem Betreuer.

Gleichwohl hat sich die Ansicht/Bewertung Gottes von Ehebruch, Homosexualität und anderen sexuellen Sonderausprägungen nicht geändert, wie man hier erkennt:
Römer 1, Matthäus 5:27,28

Illl

PS.: Du bist also Moslem? Was verstehst Du von der Bibel?

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium Recht und BWL, Bibel, Handwerkskammer.

Auraweltda 
Beitragsersteller
 23.02.2024, 19:37

die evangelische und die katholische Kirche in Deutschland übersetzen es mit:

Du sollst nicht töten...

woher kommt deine Übersetzung?

gromio  23.02.2024, 20:30
@Auraweltda

Die Gute Nachricht zB, eine ökumenische Übersetzung, schreibt " Du sollst nicht morden". Das hier genutzte hebräische Verb bedeutet "morden", nicht töten.

Auraweltda 
Beitragsersteller
 23.02.2024, 22:37
@gromio

ja, schon klar, die Kirchen irren und nur du kennst die Wahrheit...

gromio  24.02.2024, 10:16
@Auraweltda

Das ist eine Frage der genauen Übersetzung.
Siehe auch Antwort von SCHARMA.

Solltest Du eine genaue Übersetzung ablehnen, na dann stell hier nicht so provokante Fragen.

Auraweltda 
Beitragsersteller
 24.02.2024, 14:24
@gromio

Die Quellen deiner Übersetzungen sind nicht so vertrauenswürdig, wie die Kirchen...

gromio  24.02.2024, 14:27
@Auraweltda

Alle greifen auf dieselben Quellen und Altschriften zurück, solltest Du wissen.

😎

Auraweltda 
Beitragsersteller
 24.02.2024, 15:04
@gromio

Ich meinte mit Quellen nicht die Schriftstücke, sondern die Übersetzer...

gromio  24.02.2024, 15:07
@Auraweltda

Ah ja, na da liegt tatsächlich der Hase iim Pfeffer: Bei den Übersetzern.

Und wem man da vertrauen kann, läßt sich durch Vergleich von Übersetzungen gut feststellen, wie auch in diesem Fall: morden ist korrekt, töten nicht.

Nun Weißt Du es ja.

Ill

Auraweltda 
Beitragsersteller
 24.02.2024, 15:13
@gromio

Nur weil man etwas falschen ständig wiederholt wird es nicht richtig...

gromio  24.02.2024, 15:34
@Auraweltda

Auch das ist korrekt.

morden ist korrekt, töten nicht.

Nun Weißt Du es ja.

Auraweltda 
Beitragsersteller
 24.02.2024, 15:40
@gromio

Ja, ich weiß das es keinen Sinn macht weiter Zeit mit dir zu opfern...

gromio  24.02.2024, 15:45
@Auraweltda

nanana....immer brav bei der Sache bleiben.

Kannst Du Hebräisch? Nein? Nun dann solltest Du das lernen und dann mal selbst übersetzen, du wirst überrascht sein.

Viel Erflog.