„What say you?“ Wie ist solch ein Satz im Englischen möglich?
Zu Schulzeiten haben Englischlehrer uns mantramäßig eingebleut, dass man Fragesätze mit when, what, who usw. nicht einfach mit Vollverben konstruieren kann, sondern dass man die mit dem Hilfsverb to do verbinden muss.
Wie ist es dann möglich, dass im letzten Kapitel von Harry Potter V die Frage: „What say you?“ anstatt „what do you say?“ vorkommt, wo es doch allgemein heißt, J.K. Rowling schreibe ein sehr gepflegtes Englisch?
Wer sagt denn das?
Mac Gonagall zu Snape. Sagen die Namen dir was?
5 Antworten
Do-Support in Fragen und Verneinungen gibt es im Englischen zwar schon sehr lange, aber er wurde erst im 17. Jahrhundert zum Standard. Als Shakespeare ≈1600 seine Dramen schrieb, konnte er noch darauf versichten, und das ist natürlich allen Englischsprachigen bekannt, weil sie das in der Schule lesen. In meiner Sammlung von Shakespeare kommt genau diese Frage satte 34-mal vor, z.B.
What say you to the lady? (King Lear)
What say you, uncle? (Richard III)
And there an end. But what say you to Thursday? (Romeo and Juliet)
Another hit; what say you? (Hamlet)
Sogar im Herr-der-Ringe-Film Nummer 3 sagt Aragorn es einmal, nämlich zum König der Toten (die Szene ist von Peter Jackson, nicht von Tolkien).
Das ist also altertümlich und würde nur gesagt werden, wenn jemand so bedeutungsschwer wie eine Figur aus einem Drama oder einer Sage klingen will.
das ist sehr altes Englisch der frühen Neuzeit (Shakespeare)
„What say you?“ ist eine veraltete, aber korrekte englische Ausdrucksweise, die man heute fast nur noch in älteren Texten oder für stilistische Effekte findet.
„What do you say?“ ist die moderne Standardform.
Ich hoffe das hilft:)
https://en.wiktionary.org/wiki/what_say_you
Das ist eine veraltete Konstruktion aus Zeiten in denen das do noch nicht verpflichtend war.
What say you ist eine sehr veraltete Ausdruck, zb aus den Zeiten von Shakespeare. Es ist korrekt, wird aber kaum benutzt. What do you say ist die moderne Form.