Weltliteratur in deutscher Übersetzung im Unterricht?

3 Antworten

An nicht deutschsprachiger Weltliteratur habe ich in meiner Schulschulzeit folgendes gelesen. (Abiturjahrgang 1996)

  • Orwell: Animal Farm (im Original)
  • Golding: The Lord of the Flies (im Original)
  • Salinger: The Catcher in the Rye (im Original)
  • Lee: To Kill a Mockingbird (im Original)
  • Saint Exupéry: Le Petit Prince (im Original)

Auf Deutsch:

  • Shakespeare: Hamlet
  • Shakespeare: Romeo und Julia
  • Sophokles: Antigone
  • Hemmingway: Der alte Mann und das Meer
  • Joyce: Ullysses

Und natürlich Werke weiterer deutschsprachiger Autoren haben wir auch gelesen. 2 Lektüren im Deutschunterricht pro Jahr waren bei uns üblich.

Bei uns wurden die nicht-deutschen Klassiker der Weltliteratur nur in den Leistungskursen der Fremdsprachen gelesen(in Originalsprache dann). Da aber an meiner Schule nur Französisch, Englisch und Russisch-Leistungskurse angeboten wurden, beschränkte sich das auf Klassiker in eben diesen Sprachen. Im Deutsch-LK wurden Klassiker der deutschen Sprache behandelt wie z.B. Der Prozess von Franz Kafka, Der Richter und sein Henker von Dürrenmatt, Faust von Goethe, Kabale und Liebe von Schiller, Nathan der Weise von Lessing etc.

Woher ich das weiß:Berufserfahrung – Ich habe einen Buchblog, lese gerne und viel

Im Deutschunterricht der 60er Jahre wurde in Bayern nur deutschsprachige Literatur gelesen und besprochen - in der Oberstufe auch Schweizer wie Dürrenmatt und Frisch. Leider keine Werke des Österreichers Joseph Roth und auch nicht Hermann Hesse, dafür fast alle Dramen von Brecht.

Im Nachbargymnasium wurde Hesse gelesen - kam wohl auf die Lehrer an...