Was sind gute Altgriechisch-Schimpfwörter?
Ich kenne zum Beispiel:
- jemand hat das Herz eines Hirschen
- jemand hat die Augen eines Hundes
2 Antworten
Du kannst jemandem den καταπύγων zeigen (zu finden zwischen Zeige- und Ringfinger, und war in der Antike mindestens so obszön wie heute), oder Dich dem schnellfüßigen Ἀχιλλεύς anschließen, so wie er im Buch 1 der Ἰλιάς den ποιμήν λαῶν beschimpft: ἀναιδείην ἐπιειμένε ‘auf der Unverschämtheit Draufsitzender’, ὦ μέγ' ἀναιδὲς ‘oh Schamlosester’, κυνῶπα ‘Hundsäugiger, Hundsgesichtiger’ (alles im Vokativ, zur direkten Verwendung) und natürlich auch den berühmten Flegelhexameter Α.225
οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων, κραδίην δ' ἐλάφοιο — Trúnkenbold dú, mit dem Blíck eines Húnds und dem Hérz eines Hírsches!
(hier ist nur οἰνοβαρές ‘schwer vom Wein’ ein Vokativ, die Apposition ἔχων ‘habend’ erscheint im Nominativ, zumindest in meiner Ausgabe, wenn Du das ausgliederst und zur Einzelschmähung nutzt, dann mußt Du natürlich κυνὸς ὄμματ' ἔχον ‘Du Besitzer eines Hundegesichts’ oder κραδίην ἐλάφοιο ἔχον ‘Du Hirschherziger’ schimpfen, sonst lacht Dich das gegenüber aus und murmelt nur βάρβαρε)
Ein paar weitere Beschimpfungen findet man in dem Sprachreiseführer Sprechen Sie Attisch? von Ioannides (auch im Internet zu haben): ὦ βδελυρὲ σύ ‘du Furzkerl’, ἐς κόρακας ‘häng dich auf’ (eigentlich ‘zu den Raben (mit dir)’, weil die die Gehängten fressen), παραπαίεις ‘du spinnst’ (eigentlich: du spielst die falsche Saite), ἄπερρε ‘verzieh dich’, τῆς μωρίας ‘was für eine Blödheit!’. Ich habe die eher zahmen Übersetzungen von Ioannides etwas dem schärferen Zeitgeist angepaßt.
P.S.: Damen soll man nicht beschimpfen, und wenn Du es trotzdem tust, bist Du selbst dafür verantwortlich, die korrekten Feminin-Formen zu bilden.
Da Du offenbar Neugriechisch kannst: Würde irgendetwas heute noch verstanden werden? Jetzt mal abgesehen von den homerischen Formen. So ist ἐς κόρακας sehr nah am Neugriechischen (der Akkusativ heißt heute κόρακες), aber würde man das semantisch als Schimpfwort erkennen?
Leider, leider ist mein Neugriechisch noch in den ganz kleinen Kinder-, eher Babyschuhen... Bin erst mal froh, das Alphabet einigermaßen zu beherrschen und ein paar geläufige Wörter.
οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ' ἔχων κραδίην δ' ἐλάφοιο
Das erste bedeutet sowas wie "Weinbeschwerter" oder freier "Trunkenbold", die anderen beiden bedeuten das, was du bereits geschrieben hast. Ich weiß nicht, ob du das gebrauchen kannst, da du sie schon kennst, aber sie stammen konkret aus dem ersten Gesang der Ilias und dort aus dem 223 Vers.
Ich bin beeindruckt! Der Furzkerl gefällt mir übrigens besonders gut, den muss ich mir merken.