Was ist der Unterschied zwischen "overhear a conversation" und "hear a conversation" (Deutsch auch)?
Frage,weil das Hören eines Gesprächs ja ohne schon zufällig ist,wenn man nicht gerade zuhört.
Ich meine nicht "overhear" als belauschen,danke.
2 Antworten
Hallo Bonzo240195!
Ich unterscheide in dem Zusammenhang zwischen
- hören als akustisches wahrnehmen (Schallwellen aufnehmen und verarbeiten) unabhängig von einer Absicht, also zufällig
- hören als hinhören, hören auf das, was jemand sagt, lauschen einer musikalischen Darbietung, einem Vortrag zuhören etc. als offenkundige absichtliche Handlung, nicht zufällig
- belauschen als nicht beabsichtigte, aber von den Sprechenden unbemerkte zufällige Handlung
- belauschen als als beabsichtigte, aber von den Sprechenden unbemerkte Handlung, heimliches hinhören, nicht zufällig
LG
gufrastella
Nein, alle Bedeutungen von overhear lassen sich nicht in diesem Schema unterbringen.
Das war nicht die Frage. Ich habe verzweifelt versucht(Deutsch auch),was eine Situation von to hear a conversation sein mag. Dürfte in beiden Sprachen eher untypisch sein,denke ich .Danke.
Schwer zu sagen, ohne die ganze Situation dazu.
Man sagt ja auch mal: "Ich habe das Gespräch gehört!" im Sinn von "Ist ja gut, ich habe es mitbekommen!"
Das schon,ja. Ich höre auch nach 16 Jahren immer noch sein zuckersüßes "Abo?"
"to hear" heisst "hören", macht in dem Kontext also wenig Sinn. "to overhear" heisst "belauschen" und dadurch erklärt sich das dann ja ;)
Ich meine eben nicht belauschen,sondern zufällig mitbekommen. Sonst hast du natürlich völlig Recht.
overhear heißt weniger belauschen, sondern eher, wie schon gesagt, etwas zufällig mitbekommen.
Genau.Wo ist dann der Unterschied zu hear in puncto Gespräch,Lied,etc? Danke.
Bei einem Lied oder einem Gespräch würde man "listen" verwenden.
overhear ist nicht nur belauschen. Vielleicht geht es gar nicht,alles in ein Schema zu pressen. Danke dir.