Was ist der semantische Unterschied zwischen den beiden Sätzen?
I watched my cousin grow versus I saw my cousin grow.
Was ist jene "emotionelle Teilhabe" bei "watch grow" , von der oft geredet wird? Danke.
2 Antworten
Emotionale Teilhabe? Keine Ahnung.
Aber: "ich habe einen Vogel gesehen" vs. "ich habe einen Vogel beobachtet". Bei letzterem ist man halt mehr involviert, man betreibt "das Sehen" quasi aktiv, während im ersten Beispiel das auch "im Vorbeigehen" passiert sein kann.
Ich denke, wenn du siehst, wie jemand aufwächst, nimmst du halt die Veränderungen einfach wahr. "Oh, du bist aber groß geworden" ...
Wenn du beobachtest, wie jemand aufwächst, geht dein Interesse wohl tiefer. Dich interessiert mehr das drumherum. Was passiert beim Aufwachsen, was erlebt die Person beim Aufwachsen? Wie entwickelt sich die Person - was macht das Aufwachsen mit ihr, wie verändert sie sich?
Dich interessieren halt auch (mehr) die Details. Weil du - ja, schätze mal - emotional mehr involviert bist (aus welchem Grund auch immer).
Eig sagt man das alles nicht wirklich.
I watched my cousin grow up.
I saw my cousin grow up. Das geht im Süden, in den USA.
Beide gehen.
Auch, Slang: I seen my cousin grow up.
Das gibt's. Ohne Schmarrn.
Ja, aber wie darf ich mir das bei eher abstrakten Prozesses wie dem Aufwachsen von Cousin/Cousine vorstellen? Danke.