Was bedeutet "The sun will set for you" auf Deutsch übersetzt?
5 Antworten
Hi.Ja wörtlich könnte man es von Sunset = Sonnenuntergang ableiten.
Allerdings macht das keinen sinn.
Wenn man sich mal anguckt, was set alles bedeuten kann gibt es eindeutig logischere möglichkeiten.
Zumal jeder der linkinpark kennt weiss das sowas stumpfes wie "die schatten des tages, werden die welt vernebeln [wörtlich = in grau umschliessen/klammern] und die sonne geht für dich unter" nicht ihr stil ist.
ich denke eher es heisst etwas wie "und die sonne wird dich leiten/führen ; und die sonne wird für dich stehen"
Man könnte viele varianten zusammen kombinieren. Aufjedenfall finde ich "und die sonne geht für dich unter" sehr stumpf.
Aber ist nur eine meinung keine 100%ige übersetzung.
Hmmm... ihr liegt alle falsch. "to set somthing for something" heißt "etwas für etwas bestimmen"
Es heißt also so viel wie "die sonne wird dich leiten/führen".
Gruß
The sun will set for you heißt weder das sie dich leitet noch das sie untergeht.
Sondern die Sonne wird für dich gesetzt sein.
Was besser formuliert heißt die Sonne wird für dich strahlen.
Die Sonne wird für Dich untergehen. Ist aber wahrscheinlich romantisch gemeint, nicht als Drohung ;-)))
das heisst: für dich geht die sonne auf.gruss akademikus
richtig, meins ist falsch... halt zu früh..