Warum ist deutsche Synchronisation so gut?
Ich bin so glücklich drüber Deutsch gelernt zu haben, nicht nur weil es einer meiner Lieblingssprachen geworden ist seit dem ich sie sprechen kann, es macht auch so viel mehr Spaß Filme oder Serien in der deutschen Synchronisation zu schauen und dabei ist mir etwas aufgefallen: Die deutschen Synchronsprecher sind die besten. Die Synchronspecher klingen oft so wie der orginale Schauspieler. Bei meiner Muttersprache Italienisch z.B ist das nicht der Fall. Da klingen die Stimmen total unauthentisch und passen nicht zum Schauspieler, deswegen schaue ich mir auch keine Filme oder Serien mehr in anderen Sprachen an außer Deutsch und Englisch. Ich habe mir nämlich auch schon andere Filme in Spanisch und Portugiesch angeschaut, da ich diese Sprachen auch kann und selbst da sind die Synchronsprecher (muss man wirklich so sagen) Grottenschlecht verglichen mit deutsche. Warum ist das so?
2 Antworten
Ich habe auch schon von Filmen gehört, für die nur ein einziger "Synchronsprecher" eingesetzt wurde. Ja, er sprach auch die Frauenrollen! Dies hat mir eine gute Freundin berichtet, an deren Worten ich nicht den geringsten Zweifel hatte. Leider weiß ich nicht mehr, in welchem Land dies war. Aber zu Deiner Beruhigung: es war definitiv nicht Italien und auch sonst kein europäisches Land. Es könnte Pakistan gewesen sein, da diese Freundin dort schon einige Male war. Es ist außerdem schon ca. 40 Jahre her.
PS: Gratulation zum Deinem ausgezeichneten Deutsch! Da könnte der eine oder andere "Urdeutsche" hier auf GF sich eine ganz dicke Scheibe abschneiden!
Vielen lieben Dank fürs Kompliment, freut mich sehr!
Das mit dem unmotivierten Sprecher für alle Rollen hatte mir meine Frau auf Tiktok gezeigt. Das war ein Fernsehausschnitt von irgendeinem Komiker.
Er simulierte einen russischen Synchronsprecher.
Ich habe das schon auf Youtube gesucht, aber nicht gefunden. Es war lustig und ich wollte es nochmal sehen.
Ich kenn ich damit aus, aber ich würde vermuten, dass, wenn man die Synchronisation wie ein Handerk betrachtet, was es ja auch ist, und einen gewissen Ehrgeiz hat, die Sache möglichst gut zu machen, kommt etwas anderes bei raus, als wenn jemand die Einstellung hat: "Hauptsache, das ist übersetzt und gut ist!"
Vielleicht stehen auch einfach in anderen Sprachen keine guten Synchronsprecher zur Verfügung, oder nicht ausreichend.