Unter der Gürtellinie auf englisch?

6 Antworten

Ein Tipp fürs nächste Mal: ein Online-Wörterbuch.

Hier hast du die Auswahl:

https://www.dict.cc/deutsch-englisch/G%C3%BCrtellinie.html

Was am besten passt, hängt vom Kontext ab (den wir nicht kennen).

Gruß, earnest

„Below the belt“ weiß jedoch nicht ob das im Englischen auch so verwendet wird wie bei uns.

ich kenne das als "evil haymaker" ... gibt aber sicherlich auch andere begriffe dafür. den satz haben wir immer bei uns in der schule (in england) verwendet ...

1 zu 1 kann man das nicht übersetzen. "below the belt" bedeutet "unfair". Ich schlage daher vor salacious zu nehmen.

Das bedeutet schlüpfrig, anzüglich, aufreizend

earnest  07.06.2020, 13:51

-"below the belt" bezeichnet das von der Fragestellerin Gewünschte. "Unfair" KANN es in einem Spezialfall bedeuten.

0

"Below the belt" müsste es heißen... Hab ich zwar noch nicht so oft gehört, aber ich glaube man sagt das so.