Übersetzungen korrekt?
Qui finis erit suppliciorum? Wer wird das Ziel der Strafen sein?
Fac, quod medici solent, qui, ubi remedia usui non sunt, temptant contraria.
Mach, was die Ärzte gewohnt sind, die, sobald Heilmittel nicht von Nutzen sind, Entgegengesetztes versuchen.
Quia usui tibi non fuit alios morte multare, nunc clementia utaris.
Weil es dir nicht zu Nutzen gereichte, andere mit dem Tod zu bestrafen, sollst du nun Milde benutzen.
Danke im Voraus!
2 Antworten
Hallo,
im großen und ganzen richtig.
Das qui bezieht sich allerdings auf finis, das im Lateinischen maskulin ist:
Was wird das Ende der Strafen sein, gemeint ist:
Wann werden die Bestrafungen ein Ende nehmen?
Im zweiten Satz klingt: Mach, was die Ärzte gewöhnlich tun, besser.
Auch das: weil es dir nicht zum Nutzen gereichte, klingt etwas geschraubt.
Warum nicht einfach: Weil es dir nichts gebracht hat, andere...?
Herzliche Grüße,
Willy
Aus dem weiteren Kontext geht hervor, daß der Angesprochene am laufenden Band Todesstrafen verhängt.
Schaut gut aus. Ich sehe keine Fehler. Man könnte manches besser ausdrücken als wörtlich, aber ich weiß natürlich nicht, wie frei ihr übersetzen dürft. Aber z. B. "Weil es dir nicht zu Nutzen gereichte" ist nicht schön, da übersetzt man üblicherweise "Weil es dir nicht nützte/genutzt hat"
LG Korbi
Die Korrektur des ersten Satzes verstehe ich nicht ganz. Qui heisst doch wer und nicht was. Fragepronomen beziehen sich doch eig. auf kein Wort, oder?