Übersetzungen korrekt?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

im großen und ganzen richtig.

Das qui bezieht sich allerdings auf finis, das im Lateinischen maskulin ist:

Was wird das Ende der Strafen sein, gemeint ist:

Wann werden die Bestrafungen ein Ende nehmen?

Im zweiten Satz klingt: Mach, was die Ärzte gewöhnlich tun, besser.

Auch das: weil es dir nicht zum Nutzen gereichte, klingt etwas geschraubt.

Warum nicht einfach: Weil es dir nichts gebracht hat, andere...?

Herzliche Grüße,

Willy

Stoahauer 
Fragesteller
 13.06.2018, 18:39

Die Korrektur des ersten Satzes verstehe ich nicht ganz. Qui heisst doch wer und nicht was. Fragepronomen beziehen sich doch eig. auf kein Wort, oder?

0
Willy1729  13.06.2018, 18:41
@Stoahauer

Qui, quae und quod sind auch Interrogativpronomen:

Welcher, welche, welches.

0
Stoahauer 
Fragesteller
 13.06.2018, 18:40

Und finis kann doch auch Ziel heißen.

0
Willy1729  13.06.2018, 18:41
@Stoahauer

Aus dem weiteren Kontext geht hervor, daß der Angesprochene am laufenden Band Todesstrafen verhängt.

0
Stoahauer 
Fragesteller
 13.06.2018, 19:03

Vielen Dank!

1
Willy1729  18.06.2018, 06:45

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Schaut gut aus. Ich sehe keine Fehler. Man könnte manches besser ausdrücken als wörtlich, aber ich weiß natürlich nicht, wie frei ihr übersetzen dürft. Aber z. B. "Weil es dir nicht zu Nutzen gereichte" ist nicht schön, da übersetzt man üblicherweise "Weil es dir nicht nützte/genutzt hat"

LG Korbi