Könnte mir bitte jemand diesen Text übersetzen (Latein->Deutsch)?

2 Antworten

Ich gebe dir mal die ersten 2, weil da AcI drin sind, gegen die du vielleicht nicht ankannst. Aber dann bist du mit Übersetzen dran. (Wenigstens 2 Sätze) Wenn du dich da nicht heranwagst, hast du nichts gewonnen. Denn bei der Klassenarbeit gibt es keine Helferlein. Warum seid ihr bloß immer so stur?

http://dieter-online.de.tl/AcI.htm

Der Sklave Balbus zeigte an, dass einige bösartige Männer die Tochter des Senators geraubt hatten. (AcI vorzeitig)
Der Senator schätzte ein, dass er einen nutzlosen Sklaven habe (AcI gleichzeitig), weil Balbus ja nichts unternommen hatte.

facerat müsste wohl fecerat heißen.

Kann ich. Aber was ist dein Beitrag? 

Das Forum ist keine Hausaufgabenmaschine. Bitte poste einen eigenen Versuch oder schreibe alle Vokabeln raus als eigenen Beitrag.

Oder mach plausibel, warum es sich nicht um eine Schulaufgabe handelt. ;)

LG
MCX

Lateintextübersetzung!

Is prope hostes castra posuit atque munivit. Cum gladiatores quidam in milites, qui in castris muniendis occupati erant, impetum facerent, struxit, equum suum gladio interfecit dixitque: "Si vincemus, multos et bonos habebo equos ; sin vincemur, equus mihi non proderit." Tum multos Romanos vulnerando necandoque Crassum petivit, ut eo interficiendo victoriam pareret. Sed milites Romani summis viribus Crassum defenderunt: Spartacus duos centuriones, qui eum repellebant, interfecit; tandem, cum sui iam fugissent, a multis militibus circumventus et pugnans necatus est.

...zur Frage

Latein- Übersetzung prima nova Lektion 41 T-Text?

Der lateinische Satz ist:

Aliquid sancti in eis esse putant neque consilia earum neglegunt.

Der Satz davor (falls ihr ihn braucht) (Ihr könnt meine Übersetzung ruhig korrigieren ;))):

Feminae apud Germanos maximo in honore sunt (Die Frauen sind bei den Deutschen in großer Ehre)

Ich hab schon alles versucht, aber nichts logisches kam raus.

...zur Frage

Latein - Deutsch. Richtig?

Hallo :)

Moriens Nessus Deianirae dixit: "Ego mox de vita decedam. Tamen tibi consilium bonum dabo. Funde sanguinem meum in lagunculam! Eam porta tecum! Si quando Herculem te non iam satis amare senties, praebe ei sanguinem meum! Hercules statim ad te veniet, iterum te amabit. " Tum Nessus de vita decessit.

Sterbend sagte Nessus zu Deianira: "Ich werde mich blad von meinem Leben entfernen. Jedoch gebe ich dir einen guten Ratschlag. Vergieße mein Blut in ein Fläschen! Trage es mit dir! Wenn du nun irgendwann fühlst, dass dich Hercules nicht genug liebt, gebe ihm mein Blut! Hercules wird sofort auf dich sehen, noch einmal dich lieben." Dann entfernte er sich von seinem Leben.

Ist das richtig übersetzt? Wenn nein, wie kann ich es anders übersetzen?

Danke!

...zur Frage

Ordinis romani devotio, was heißt das auf Deutsch?

Hallo, die einzelnen Wörter kann ich zwar auch in einen Übersetzer werfen, aber ich kann leider kein Latein, weshalb es mich verwirrt, warum alle Wörter Substantive sind und frage mich deshalb wie man den Satz am besten übersetzen könnte?

Ich hoffe auf schnelle Hilfe, da ich über das entsprechende Flugblatt eine Hausarbeit schreibe...

...zur Frage

Latein - welcher Seneca Text könnte das sein? Bitte um Hilfe 😫😫😫?

Es muss ein Text von Seneca sein und diese Wörter sind drin , aber weis nicht welcher Text das ist . Brauche es für die Vorbereitung

...zur Frage

Add into?

ich kenne das so "add xx to xx". Aber wenn ich mein "hineingeben" sagt man dann "add xx into xx"? oder auch mit to?

Beispiel: add water into the bowl

danke im voraus!

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?